Mateus 5

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lintu Yesu amwene ibumba ilikalamba aninine mumbali yalupili emo aile ikala. Abasambi bakwe balimukolongene,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 kabili atampile ukubafundisya ukuti.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 Balipalwa abapiina mumupasi;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Balipalwa abaloosya;
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Balipalwa abamutembo;
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Balipalwa abansala nekilaka kyakukita ubulungami;
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Balipalwa abaluse,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Balipalwa abasanguluka imitima,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Balipalwa abaapanga umutende;
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Balipalwa abo abapakasilwa pamulandu wabulungami,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Muli abapalwa, abantu ngabamituka nokumipakasa nokumibepesya ubufi bwamisango misango pamulandu wandi.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Beni abansansa kabili temweni pantu ikilambu kyenu ikikalamba kyasungilwa mumulu. Ifi efintu bakasesema abaliko kale bapakeswe.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Muli mukele wa pano isonde. Nomba umukele ngawaonaika kuti walowesiwa kuli kinsi? Taukwata milimo nakabili, kuoposafye abantu baunyantapo.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Muli lubuto lwa pano isonde. Umusumba uwakulwa palupili teti ufiswe.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Takuli uwasya ilampi nokukupikapo ulweso, lelo babika apasansama pakuti ibusye bonse muŋanda.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Lekeni ulubuto lwenu lusanike pa bantu, pakuti bamone ifintu ifisuma mukita nokulumbanya Wisinwe Mumulu.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Mwilatontonkanya ati naisa mukonaula Amafunde yakwa Mose nangu bakasesema, nsyaisa mukuyapwisya lelo naisa mukuyafikilisya.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Ndemyeba ikine kine nati, umulu nekyalo fikapita lelo ndemilaya nati takwakonaike ikilembo nangu kalitoni mu Mafunde mpaka fyonse fikafikilisye.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Eikyo kansi onse uwatobapo limo pamafunde nangu lingakyepa syani, nokufundisya abantu bambi ukukita fimofine aketwa umunono Mubufumu bwa mumulu. Lubali lumbi nakabili onse uwasunga ifipope nokufundisya baambi ukukita fimofine, akaba umukalamba Mubufumu bwa mumulu.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ndemyeba nati tamwakengile Mubufumu bwa mumulu ubulungami bwenu ngatabwakakile ubwaba Falise naba Kafundisya bamafunde.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Mwalyumfwa ukuti ifikolwe bafyebele ati, “Mwilaipaya kabili naonse uwaipayana afwile atwalwa mukupingulwa.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Lelo ndemyeba ukuti onse uwafulilwa munyina alingile ukumutwala mukupingulwa. Kabili onse uwatuka munyina akatwalwa kukilye, naonse uwaita munyina ukuti kiwelewele akaba mubwafya bwamulilo waku Gehena.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Eikyo ngoli pakutula ikyabupe pakipailo kyakwa Lesa, elo waibusya ati munonko nakukwatila ikintu kumukosi,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 sya ikyabupe kuntansi yakipailo, kabiye muleyawikisyanya elo wise uutule ikyabupe kuli Lesa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Umfwaneni bwangu bwangu nomuntu ukweteko imilandu lintu mukili muleya nankwe mukulubulula. Pantu kuti ayakutwala kuli kapingula, nao kapingula akutwala kuli kapokola kabili ukabikwa mukifungo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Ndimukumyeba ikine kine nati, ukekala mulya mpaka ukalipe nolupiya lobe lonse ulwakulekelesya.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Mwalyumfwa fintu kyalandilwe ukuti, “Mwilakita bukende.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Lelo ndimukumyeba ati, onse uwalolesya umwanakasi nolunkumbwa lubi ninsi nakita kale ubukende mumutima wakwe.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Eikyo ilinso lyobe ilya kukulyo ngalyakulenga ukubembuka, lilobole nokuliposa! Kyawamisyapo ukulufya ikilundwa kimo ikya kumubili obe ukukila umubili obe onse ukuposwa ku Gehena.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ukuboko kobe ukwa kukulyo Ngakwakulenga ukubembuka, kuputule nokukuposa! Kyawamisyapo ukulufya ikilundwa kimo ikyamubili obe ukukila umubili onse ukuposwa mu Gehena.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Kyalilandwa nakabili ukuti, “Onse uwaleka umukasi wakwe afwile ukumupa ikipepela kyakupwilapo ikyupo.”
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lelo ndemyeba ukuti uyo onse uwasya umukasi wakwe pamulandu uusili wabukende ninsi amulenga ukuba umukende. Kabili naonse uwaupa umwanakasi baleka nao ninsi akita ubukende.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Kabili mwalyumfwa ukuti ifikolwe bafyebele ati, ‘mwilalapa bufi lelo mulefikilisya fintu mwalaya ku Mfumu ukukita.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lelo ndemyeba ukuti, Mwiilalapa pakulaya, mwilalapa ku myulu pantu kipuna kya bufumu ikya kwa Lesa,
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 mwilalapa pesonde, pantu ekipuna kyamakasa yakwa Lesa, nangu pali Yerusalemu pantu musumba wa Mfumu nkalamba.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Mwilalapa napamutwe wenu pantu tekuti mupange umusisi nangu umo ukubuta nangu ukufita.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Mulelandefye ukuti, ‘Ee’ nangu ‘Awe’ ifintu fimbi fintu mulanda fifuma kumubifi.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Mwalyumfwa fintu kyalandwa ukuti, ‘Ilinso pe linso, kabili iliino peliino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Lelo ndemyeba ukuti, mwilalandula umuntu ngamilufyanya. Umuntu ngakuuma ulupi kwitobo lyakukulyo leka akuume nakwitobo lya kukuso.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kabili umuntu ngakutwala kukilye pakufwaya ukukupoka insalu yobe leka apiite ne koti lyobe.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Umuntu ngakupatikisya ukuya nao umulundu umo, kabiye nao imilundu ibili (2 km).
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Umuntu ngakulomba ikintu mupele kabili ngalefwaya ukumwasima ikintu mwasime.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Mwalyumfwa ati kyalandwa ukuti, ‘Muletemwa ababiyo, mulepata abalwani benu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Lelo ndemyeba ukuti temweni abalwani benu kabili mulepepela abamipakasa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 pakuti mube abaana bakwa Wisinwe mumulu. Pantu aleka akasuba kakwe ukubala pa bantu abaabi na pabasuma fimofine, kabili alokesya imfula pabalungami napababembu.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nikinsi Lesa engamilambwila ngamwatemwafye abamitemwa? Pantu nabakasonkesya bamusonko nabo balakita ifyofine!
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kabili ngamuposyafye bakibusa benu busye ninsi namukitapo ubupusano? Nabenafyalo nabo balakita ifyofine!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Mube abapwililika ngafintu Wisinwe mumulu aba uwapwililika.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.