Mateus 5

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lintu Yesu amwene ibumba ilikalamba aninine mumbali yalupili emo aile ikala. Abasambi bakwe balimukolongene,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 kabili atampile ukubafundisya ukuti.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Balipalwa abapiina mumupasi;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Balipalwa abaloosya;
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Balipalwa abamutembo;
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Balipalwa abansala nekilaka kyakukita ubulungami;
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Balipalwa abaluse,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Balipalwa abasanguluka imitima,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Balipalwa abaapanga umutende;
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Balipalwa abo abapakasilwa pamulandu wabulungami,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Muli abapalwa, abantu ngabamituka nokumipakasa nokumibepesya ubufi bwamisango misango pamulandu wandi.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Beni abansansa kabili temweni pantu ikilambu kyenu ikikalamba kyasungilwa mumulu. Ifi efintu bakasesema abaliko kale bapakeswe.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Muli mukele wa pano isonde. Nomba umukele ngawaonaika kuti walowesiwa kuli kinsi? Taukwata milimo nakabili, kuoposafye abantu baunyantapo.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Muli lubuto lwa pano isonde. Umusumba uwakulwa palupili teti ufiswe.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Takuli uwasya ilampi nokukupikapo ulweso, lelo babika apasansama pakuti ibusye bonse muŋanda.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Lekeni ulubuto lwenu lusanike pa bantu, pakuti bamone ifintu ifisuma mukita nokulumbanya Wisinwe Mumulu.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Mwilatontonkanya ati naisa mukonaula Amafunde yakwa Mose nangu bakasesema, nsyaisa mukuyapwisya lelo naisa mukuyafikilisya.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ndemyeba ikine kine nati, umulu nekyalo fikapita lelo ndemilaya nati takwakonaike ikilembo nangu kalitoni mu Mafunde mpaka fyonse fikafikilisye.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Eikyo kansi onse uwatobapo limo pamafunde nangu lingakyepa syani, nokufundisya abantu bambi ukukita fimofine aketwa umunono Mubufumu bwa mumulu. Lubali lumbi nakabili onse uwasunga ifipope nokufundisya baambi ukukita fimofine, akaba umukalamba Mubufumu bwa mumulu.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ndemyeba nati tamwakengile Mubufumu bwa mumulu ubulungami bwenu ngatabwakakile ubwaba Falise naba Kafundisya bamafunde.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Mwalyumfwa ukuti ifikolwe bafyebele ati, “Mwilaipaya kabili naonse uwaipayana afwile atwalwa mukupingulwa.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Lelo ndemyeba ukuti onse uwafulilwa munyina alingile ukumutwala mukupingulwa. Kabili onse uwatuka munyina akatwalwa kukilye, naonse uwaita munyina ukuti kiwelewele akaba mubwafya bwamulilo waku Gehena.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Eikyo ngoli pakutula ikyabupe pakipailo kyakwa Lesa, elo waibusya ati munonko nakukwatila ikintu kumukosi,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 sya ikyabupe kuntansi yakipailo, kabiye muleyawikisyanya elo wise uutule ikyabupe kuli Lesa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Umfwaneni bwangu bwangu nomuntu ukweteko imilandu lintu mukili muleya nankwe mukulubulula. Pantu kuti ayakutwala kuli kapingula, nao kapingula akutwala kuli kapokola kabili ukabikwa mukifungo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ndimukumyeba ikine kine nati, ukekala mulya mpaka ukalipe nolupiya lobe lonse ulwakulekelesya.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Mwalyumfwa fintu kyalandilwe ukuti, “Mwilakita bukende.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Lelo ndimukumyeba ati, onse uwalolesya umwanakasi nolunkumbwa lubi ninsi nakita kale ubukende mumutima wakwe.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Eikyo ilinso lyobe ilya kukulyo ngalyakulenga ukubembuka, lilobole nokuliposa! Kyawamisyapo ukulufya ikilundwa kimo ikya kumubili obe ukukila umubili obe onse ukuposwa ku Gehena.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ukuboko kobe ukwa kukulyo Ngakwakulenga ukubembuka, kuputule nokukuposa! Kyawamisyapo ukulufya ikilundwa kimo ikyamubili obe ukukila umubili onse ukuposwa mu Gehena.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Kyalilandwa nakabili ukuti, “Onse uwaleka umukasi wakwe afwile ukumupa ikipepela kyakupwilapo ikyupo.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lelo ndemyeba ukuti uyo onse uwasya umukasi wakwe pamulandu uusili wabukende ninsi amulenga ukuba umukende. Kabili naonse uwaupa umwanakasi baleka nao ninsi akita ubukende.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kabili mwalyumfwa ukuti ifikolwe bafyebele ati, ‘mwilalapa bufi lelo mulefikilisya fintu mwalaya ku Mfumu ukukita.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lelo ndemyeba ukuti, Mwiilalapa pakulaya, mwilalapa ku myulu pantu kipuna kya bufumu ikya kwa Lesa,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 mwilalapa pesonde, pantu ekipuna kyamakasa yakwa Lesa, nangu pali Yerusalemu pantu musumba wa Mfumu nkalamba.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Mwilalapa napamutwe wenu pantu tekuti mupange umusisi nangu umo ukubuta nangu ukufita.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mulelandefye ukuti, ‘Ee’ nangu ‘Awe’ ifintu fimbi fintu mulanda fifuma kumubifi.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Mwalyumfwa fintu kyalandwa ukuti, ‘Ilinso pe linso, kabili iliino peliino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lelo ndemyeba ukuti, mwilalandula umuntu ngamilufyanya. Umuntu ngakuuma ulupi kwitobo lyakukulyo leka akuume nakwitobo lya kukuso.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Kabili umuntu ngakutwala kukilye pakufwaya ukukupoka insalu yobe leka apiite ne koti lyobe.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Umuntu ngakupatikisya ukuya nao umulundu umo, kabiye nao imilundu ibili (2 km).
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Umuntu ngakulomba ikintu mupele kabili ngalefwaya ukumwasima ikintu mwasime.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Mwalyumfwa ati kyalandwa ukuti, ‘Muletemwa ababiyo, mulepata abalwani benu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Lelo ndemyeba ukuti temweni abalwani benu kabili mulepepela abamipakasa,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 pakuti mube abaana bakwa Wisinwe mumulu. Pantu aleka akasuba kakwe ukubala pa bantu abaabi na pabasuma fimofine, kabili alokesya imfula pabalungami napababembu.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nikinsi Lesa engamilambwila ngamwatemwafye abamitemwa? Pantu nabakasonkesya bamusonko nabo balakita ifyofine!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kabili ngamuposyafye bakibusa benu busye ninsi namukitapo ubupusano? Nabenafyalo nabo balakita ifyofine!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Mube abapwililika ngafintu Wisinwe mumulu aba uwapwililika.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.