Mateus 2

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lintu Yesu afyelwe mu musumba wa Betelehemu mu Yudeya, munsita Herodi ali imfumu, abamano ukufuma ku kabanga baisile ku Yerusalemu
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 nokwisaipwisya ukuti, “Alipi umwana afyelwe Imfumu yaba Yuda? Twakimona ulutanda lwakwe lintu lwakisa kukabanga, twaisa mukumusinsimuna.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Lintu imfumu Herodi yaumfwile ifi, yalisakamene kumofye nabantu bambi mu Yerusalemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Yaitile basimapepo mukalamba bonse naba kafundisya bamafunde nokubepusya kuntu Klistu ali nokufyalilwa.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Bayaswike ukuti, “Mumusumba wa Betelehemu mu Yudeya. Pantu ifi efintu bakasesema baalemba ukuti,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “Iwe we Betelehemu mukyalo kya Yudeya,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Elo Herodi aitile abamano abafumine kukabanga mubumfisolo, ukuti afwailisye kuli bena insita ulutanda lwamoneke.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Abatumine ku Betelehemu nokubeba ukuti, “Kabiyeni kafwayeni umwana bwino bwino, ngamwamusanga mungisibisye pakuti nanebo ndeyamusinsimuna.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Abamano abafumine kukabanga baumfwile fintu imfumu yabebele nokuya. Kabili nolutanda luntu bamwene kukabanga lwatampile ukubatangilila mpaka lwaiminina pankende apaali umwana.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Balitemenwe ngansi lintu bamwene ulutanda.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Baingile muŋanda, kabili lintu bamwene umwana nanyina Mariya bafukeme pansi nokumusinsimuna. Bamuleetele ifyabupe baisile nafyo ifya golide, ububani na murrh.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Pamulandu balisokelwe mukiloto ukuti bekabwelulukila kuli Herodi, baile ku kyalo kyabo ukubomfya insila imbi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Panuma abamano baaya, malaika wa Mfumu amonekele kuli Yosefu mukiloto nokumweba ati, “Herodi alatampa ukufwaya umwana pakuti amwipaye. Eikyo ima piita umwana na nyina muye ku Egipiti, mukekale kulya kwine mpaka nkankwebe ukufumako.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yosefu aimine nokupiita umwana nanyina nokuya ku Egipiti ubusiku,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 uko aikele mpaka Herodi afwa. Ifi fyali kufikilisya ifyo Imfumu yalandile ukupitila muli kasesema ukuti, “Naitile Umwana wandi ukufuma mu Egipiti.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Lintu Herodi ailwike ukuti abamano nabamuteya, alisakamene. Akonkomesye ukwipaya abana abaume mu Betelehemu nabapalamineko abakwete imyaka ibili nokuya pesamba, akitile ifi ukulingana nensita intu asambilile kubamano.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Muli iyi nsila ifyalandile kasesema Yeremaya fyalifikilisye ukuti,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ikiunda kyaumfwikile mu Ramah, ikiunda kyaulelosya mubukali. Rashele alelila abaana, nakana ukumutalalika pantu nabafwa.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Panuma Herodi afwa, malaika wa Mfumu amonekele kuli Yosefu mukiloto mu Egipiti
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 nokumweba ukuti, “Ima, piita umwana nanyina ubwelelemo ku Israeli pantu abaalefwaya ukwipaya umwana nabafwa.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Eikyo Yosefu aimine nokupiita umwana nanyina nokubwelela ku Israeli.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Lelo lintu Yosefu aumfwile ukuti Akelausi napyana wisi Herodi pabufumu mu Yudeya, alitinine ukuyako. Kabili apo balimusokele mukiloto aile mukitungu kya mu Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Aileikala mu musumba wa Nasareti pakuti ifyalandile bakasesema fifikilisye ukuti, “Aketwa umwina Nasarene.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.