Mateus 2

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lintu Yesu afyelwe mu musumba wa Betelehemu mu Yudeya, munsita Herodi ali imfumu, abamano ukufuma ku kabanga baisile ku Yerusalemu
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 nokwisaipwisya ukuti, “Alipi umwana afyelwe Imfumu yaba Yuda? Twakimona ulutanda lwakwe lintu lwakisa kukabanga, twaisa mukumusinsimuna.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Lintu imfumu Herodi yaumfwile ifi, yalisakamene kumofye nabantu bambi mu Yerusalemu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Yaitile basimapepo mukalamba bonse naba kafundisya bamafunde nokubepusya kuntu Klistu ali nokufyalilwa.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Bayaswike ukuti, “Mumusumba wa Betelehemu mu Yudeya. Pantu ifi efintu bakasesema baalemba ukuti,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Iwe we Betelehemu mukyalo kya Yudeya,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Elo Herodi aitile abamano abafumine kukabanga mubumfisolo, ukuti afwailisye kuli bena insita ulutanda lwamoneke.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Abatumine ku Betelehemu nokubeba ukuti, “Kabiyeni kafwayeni umwana bwino bwino, ngamwamusanga mungisibisye pakuti nanebo ndeyamusinsimuna.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Abamano abafumine kukabanga baumfwile fintu imfumu yabebele nokuya. Kabili nolutanda luntu bamwene kukabanga lwatampile ukubatangilila mpaka lwaiminina pankende apaali umwana.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Balitemenwe ngansi lintu bamwene ulutanda.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Baingile muŋanda, kabili lintu bamwene umwana nanyina Mariya bafukeme pansi nokumusinsimuna. Bamuleetele ifyabupe baisile nafyo ifya golide, ububani na murrh.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pamulandu balisokelwe mukiloto ukuti bekabwelulukila kuli Herodi, baile ku kyalo kyabo ukubomfya insila imbi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Panuma abamano baaya, malaika wa Mfumu amonekele kuli Yosefu mukiloto nokumweba ati, “Herodi alatampa ukufwaya umwana pakuti amwipaye. Eikyo ima piita umwana na nyina muye ku Egipiti, mukekale kulya kwine mpaka nkankwebe ukufumako.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yosefu aimine nokupiita umwana nanyina nokuya ku Egipiti ubusiku,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 uko aikele mpaka Herodi afwa. Ifi fyali kufikilisya ifyo Imfumu yalandile ukupitila muli kasesema ukuti, “Naitile Umwana wandi ukufuma mu Egipiti.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Lintu Herodi ailwike ukuti abamano nabamuteya, alisakamene. Akonkomesye ukwipaya abana abaume mu Betelehemu nabapalamineko abakwete imyaka ibili nokuya pesamba, akitile ifi ukulingana nensita intu asambilile kubamano.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Muli iyi nsila ifyalandile kasesema Yeremaya fyalifikilisye ukuti,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ikiunda kyaumfwikile mu Ramah, ikiunda kyaulelosya mubukali. Rashele alelila abaana, nakana ukumutalalika pantu nabafwa.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Panuma Herodi afwa, malaika wa Mfumu amonekele kuli Yosefu mukiloto mu Egipiti
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 nokumweba ukuti, “Ima, piita umwana nanyina ubwelelemo ku Israeli pantu abaalefwaya ukwipaya umwana nabafwa.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Eikyo Yosefu aimine nokupiita umwana nanyina nokubwelela ku Israeli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Lelo lintu Yosefu aumfwile ukuti Akelausi napyana wisi Herodi pabufumu mu Yudeya, alitinine ukuyako. Kabili apo balimusokele mukiloto aile mukitungu kya mu Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Aileikala mu musumba wa Nasareti pakuti ifyalandile bakasesema fifikilisye ukuti, “Aketwa umwina Nasarene.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.