Mateus 2

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lintu Yesu afyelwe mu musumba wa Betelehemu mu Yudeya, munsita Herodi ali imfumu, abamano ukufuma ku kabanga baisile ku Yerusalemu
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 nokwisaipwisya ukuti, “Alipi umwana afyelwe Imfumu yaba Yuda? Twakimona ulutanda lwakwe lintu lwakisa kukabanga, twaisa mukumusinsimuna.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lintu imfumu Herodi yaumfwile ifi, yalisakamene kumofye nabantu bambi mu Yerusalemu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Yaitile basimapepo mukalamba bonse naba kafundisya bamafunde nokubepusya kuntu Klistu ali nokufyalilwa.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Bayaswike ukuti, “Mumusumba wa Betelehemu mu Yudeya. Pantu ifi efintu bakasesema baalemba ukuti,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Iwe we Betelehemu mukyalo kya Yudeya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Elo Herodi aitile abamano abafumine kukabanga mubumfisolo, ukuti afwailisye kuli bena insita ulutanda lwamoneke.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Abatumine ku Betelehemu nokubeba ukuti, “Kabiyeni kafwayeni umwana bwino bwino, ngamwamusanga mungisibisye pakuti nanebo ndeyamusinsimuna.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Abamano abafumine kukabanga baumfwile fintu imfumu yabebele nokuya. Kabili nolutanda luntu bamwene kukabanga lwatampile ukubatangilila mpaka lwaiminina pankende apaali umwana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Balitemenwe ngansi lintu bamwene ulutanda.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Baingile muŋanda, kabili lintu bamwene umwana nanyina Mariya bafukeme pansi nokumusinsimuna. Bamuleetele ifyabupe baisile nafyo ifya golide, ububani na murrh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Pamulandu balisokelwe mukiloto ukuti bekabwelulukila kuli Herodi, baile ku kyalo kyabo ukubomfya insila imbi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Panuma abamano baaya, malaika wa Mfumu amonekele kuli Yosefu mukiloto nokumweba ati, “Herodi alatampa ukufwaya umwana pakuti amwipaye. Eikyo ima piita umwana na nyina muye ku Egipiti, mukekale kulya kwine mpaka nkankwebe ukufumako.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yosefu aimine nokupiita umwana nanyina nokuya ku Egipiti ubusiku,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 uko aikele mpaka Herodi afwa. Ifi fyali kufikilisya ifyo Imfumu yalandile ukupitila muli kasesema ukuti, “Naitile Umwana wandi ukufuma mu Egipiti.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lintu Herodi ailwike ukuti abamano nabamuteya, alisakamene. Akonkomesye ukwipaya abana abaume mu Betelehemu nabapalamineko abakwete imyaka ibili nokuya pesamba, akitile ifi ukulingana nensita intu asambilile kubamano.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Muli iyi nsila ifyalandile kasesema Yeremaya fyalifikilisye ukuti,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ikiunda kyaumfwikile mu Ramah, ikiunda kyaulelosya mubukali. Rashele alelila abaana, nakana ukumutalalika pantu nabafwa.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Panuma Herodi afwa, malaika wa Mfumu amonekele kuli Yosefu mukiloto mu Egipiti
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 nokumweba ukuti, “Ima, piita umwana nanyina ubwelelemo ku Israeli pantu abaalefwaya ukwipaya umwana nabafwa.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eikyo Yosefu aimine nokupiita umwana nanyina nokubwelela ku Israeli.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Lelo lintu Yosefu aumfwile ukuti Akelausi napyana wisi Herodi pabufumu mu Yudeya, alitinine ukuyako. Kabili apo balimusokele mukiloto aile mukitungu kya mu Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Aileikala mu musumba wa Nasareti pakuti ifyalandile bakasesema fifikilisye ukuti, “Aketwa umwina Nasarene.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.