Mateus 18

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pali ilya nsita abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye ninani umukalamba mu bufumu bwa mumulu?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu aitile umwaike amwimika pakati kabo,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 nokulanda ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti ngatamupilibwike nokuba ngo mwana umunono tamwakengile mubufumu bwa mumulu.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Onse uwaikefya ngo mwana umunono, mukalamba mu bufumu bwa mumulu.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Onse uwapokelela umwana umunono ngoyu mwisina lyandi, ninsi apokelela nebo.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Lelo onse uwalenga ukuti kamo pali utu twaike utwasumina muli nebo ukubembuka, kyamuwamina ukumukakila ilibwe lya kupelelako mu mukosi nokumuposa pali bemba washika.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Akalanda pesonde pamulandu wafintu ifilenga abantu ukupunuka! Pantu ifi fintu fyalingile ukwisa, lelo akalanda ku muntu uwalenga fise!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ukuboko kobe nangu ulukasa lobe ngalwakulenga ukubembuka, kuputuleko nokukuposa! Kyawamapo ukwingila ku mweo ukwabula ukuboko nangu ulukasa ukukila na maboko yabili nangu amakasa yabili nokuposwa mu mulilo wamuyayaya.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ilinso lyobe ngalyakulenga ukubembuka, lilobole nokuliposa! Kyawamapo ukwingila ku mweo nelinso limo ukukila na menso yabili nokuposwa mu Gehena.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Moneni ukuti tamusalwilepo nangu kamo pali utu twaike. Pantu ndemyeba ukuti bamalaika batuko mumulu, lyonse bamona ikinso kyakwa Taata mumulu.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Pantu Umwana Wamuntu aisile mukupususya abantu baluba.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Busye mwebo muletipo syani? Umuntu ngalikwata impaanga umwanda umo elo paluba imo? Busye tekuti asye isili amakumi pabula napabula kulupili nokuyafwaya iilubile?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ndemyeba ikine kine ngaisanga, ala kuti asansamukisya ngansi pali imo iyalubile ukukila pasili amakumi pabula napabula isisilubile.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Efintu na Wisinwe wamumulu tafwayapo ukuti nangu kamo pali utu twaike ukuloba.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Munonko ngakubifya, kabiye kuli ena uleyamweba ikilubo uko muli babili. Ngakumfwa ninsi mwawikisyanya na munonko.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Lelo ngakana ukukumfwa, piitako umuntu umo nangu babili, pakuti ubwafya bonse busininkisiwe kuli bakambone babili nangu batatu.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kabili ngakana ukubomfwa, londolwelako abakulukuta. Ngakana ukumfwa ku lukuta lyena ninsi lekafye abe kuli webo ngo mwina fyalo nangu kasonkesya wamusonko.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ndemyeba ikinekine ukuti, kyonse kintu mwakaka pesonde na mumulu kikakakwa, kabili na kyonse kintu mwakakula pesonde na mumulu kikakakulwa.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kabili ndemyeba ukuti, ngakyakuti babili pali mwebo basuminisyanya pano isonde pali kintu balomba, Taata wamumulu akabakitila.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Pantu ponse apo babili nangu batatu bakolongana mwisina lyandi nanebo nkaba pakati kabo.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Petelo aisile kuli Yesu amwipusya ukuti, “We Mfumu busye miku inga ningelela munyinane uwandufyanya? Busye miku kinelubali?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu amwaswike ukuti, “Nsyakwebe ukuti imiku kinelubali lelo ndelanda ukuti,” “amakumi kinelubali, imiku Kinelubali,
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 eikyo ubufumu bwa mumulu bwaba nge mfumu iyalefwaya ukwisiba abasya bakwe fintu babomfesye ulupiya lwakwe.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Lilya yatampa ukupitulukamo, bailetela umusya umo uwamukongwele ulupiya lwa golide amakana ikumi limo.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Uyu musya takwete ifyakuti alipile, eikyo imfumu yapingwile ukumusitisya pamo nomukasi wakwe, abana bakwe pamo nafyonse fintu akwete pamulandu wakulipila imisya.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Uyu musya afukeme ku mfumu nokupapata ukuti, ‘Ndoleleniko, nkamilipila fyonse!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Imfumu yalimumfwilile uluse, eikyo yalimwelele imisya nokumuleka aya.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lelo uyu musya lilyafye afumapo, akumanya umusya mubiye uwamukongwele ulupiya lwa golide umwanda umo. Epakumukwata pamukosi alamweba ukuti, “Ndipila fintu wankongola!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Umusya mubiye afukeme nokumupapata ukuti, ‘Mpelako akasita, nkakulipila!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Lelo alikene ukumumfwa, asukwa amuposa mukifungo mpaka akamulipile imisya.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Lintu abasya babiye bamwene ifyakitike, balifulilwe kabili baile kumfumu bayayeba ifintu fyonse.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Eikyo imfumu yaitile umusya nokumweba ati, ‘We musya umubi we!’ ‘Nalikwelele ulupiya wankongwele lonse pamulandu walimpapete ukuti nkwelele.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Busye webo tekuti umfwile umubiyo uluse ngafintu nakubelele uluse.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Imfumu yalifulilwe ngansi, ikyakuti yaposele uyu musya mukifungo umo bali nokumukyusya mpaka akalipile ulupiya lonse.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ifi efintu Taata wa mumulu akakita kuli onse, ngatamwelela bamunonko ukufuma pansi yamitima yenu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.