Mateus 18

bwc (BWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pali ilya nsita abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye ninani umukalamba mu bufumu bwa mumulu?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu aitile umwaike amwimika pakati kabo,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 nokulanda ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti ngatamupilibwike nokuba ngo mwana umunono tamwakengile mubufumu bwa mumulu.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Onse uwaikefya ngo mwana umunono, mukalamba mu bufumu bwa mumulu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Onse uwapokelela umwana umunono ngoyu mwisina lyandi, ninsi apokelela nebo.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Lelo onse uwalenga ukuti kamo pali utu twaike utwasumina muli nebo ukubembuka, kyamuwamina ukumukakila ilibwe lya kupelelako mu mukosi nokumuposa pali bemba washika.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Akalanda pesonde pamulandu wafintu ifilenga abantu ukupunuka! Pantu ifi fintu fyalingile ukwisa, lelo akalanda ku muntu uwalenga fise!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ukuboko kobe nangu ulukasa lobe ngalwakulenga ukubembuka, kuputuleko nokukuposa! Kyawamapo ukwingila ku mweo ukwabula ukuboko nangu ulukasa ukukila na maboko yabili nangu amakasa yabili nokuposwa mu mulilo wamuyayaya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ilinso lyobe ngalyakulenga ukubembuka, lilobole nokuliposa! Kyawamapo ukwingila ku mweo nelinso limo ukukila na menso yabili nokuposwa mu Gehena.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Moneni ukuti tamusalwilepo nangu kamo pali utu twaike. Pantu ndemyeba ukuti bamalaika batuko mumulu, lyonse bamona ikinso kyakwa Taata mumulu.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Pantu Umwana Wamuntu aisile mukupususya abantu baluba.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Busye mwebo muletipo syani? Umuntu ngalikwata impaanga umwanda umo elo paluba imo? Busye tekuti asye isili amakumi pabula napabula kulupili nokuyafwaya iilubile?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ndemyeba ikine kine ngaisanga, ala kuti asansamukisya ngansi pali imo iyalubile ukukila pasili amakumi pabula napabula isisilubile.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Efintu na Wisinwe wamumulu tafwayapo ukuti nangu kamo pali utu twaike ukuloba.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Munonko ngakubifya, kabiye kuli ena uleyamweba ikilubo uko muli babili. Ngakumfwa ninsi mwawikisyanya na munonko.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Lelo ngakana ukukumfwa, piitako umuntu umo nangu babili, pakuti ubwafya bonse busininkisiwe kuli bakambone babili nangu batatu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Kabili ngakana ukubomfwa, londolwelako abakulukuta. Ngakana ukumfwa ku lukuta lyena ninsi lekafye abe kuli webo ngo mwina fyalo nangu kasonkesya wamusonko.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ndemyeba ikinekine ukuti, kyonse kintu mwakaka pesonde na mumulu kikakakwa, kabili na kyonse kintu mwakakula pesonde na mumulu kikakakulwa.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kabili ndemyeba ukuti, ngakyakuti babili pali mwebo basuminisyanya pano isonde pali kintu balomba, Taata wamumulu akabakitila.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Pantu ponse apo babili nangu batatu bakolongana mwisina lyandi nanebo nkaba pakati kabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Petelo aisile kuli Yesu amwipusya ukuti, “We Mfumu busye miku inga ningelela munyinane uwandufyanya? Busye miku kinelubali?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu amwaswike ukuti, “Nsyakwebe ukuti imiku kinelubali lelo ndelanda ukuti,” “amakumi kinelubali, imiku Kinelubali,
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 eikyo ubufumu bwa mumulu bwaba nge mfumu iyalefwaya ukwisiba abasya bakwe fintu babomfesye ulupiya lwakwe.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Lilya yatampa ukupitulukamo, bailetela umusya umo uwamukongwele ulupiya lwa golide amakana ikumi limo.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Uyu musya takwete ifyakuti alipile, eikyo imfumu yapingwile ukumusitisya pamo nomukasi wakwe, abana bakwe pamo nafyonse fintu akwete pamulandu wakulipila imisya.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Uyu musya afukeme ku mfumu nokupapata ukuti, ‘Ndoleleniko, nkamilipila fyonse!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Imfumu yalimumfwilile uluse, eikyo yalimwelele imisya nokumuleka aya.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lelo uyu musya lilyafye afumapo, akumanya umusya mubiye uwamukongwele ulupiya lwa golide umwanda umo. Epakumukwata pamukosi alamweba ukuti, “Ndipila fintu wankongola!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Umusya mubiye afukeme nokumupapata ukuti, ‘Mpelako akasita, nkakulipila!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Lelo alikene ukumumfwa, asukwa amuposa mukifungo mpaka akamulipile imisya.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lintu abasya babiye bamwene ifyakitike, balifulilwe kabili baile kumfumu bayayeba ifintu fyonse.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Eikyo imfumu yaitile umusya nokumweba ati, ‘We musya umubi we!’ ‘Nalikwelele ulupiya wankongwele lonse pamulandu walimpapete ukuti nkwelele.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Busye webo tekuti umfwile umubiyo uluse ngafintu nakubelele uluse.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Imfumu yalifulilwe ngansi, ikyakuti yaposele uyu musya mukifungo umo bali nokumukyusya mpaka akalipile ulupiya lonse.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ifi efintu Taata wa mumulu akakita kuli onse, ngatamwelela bamunonko ukufuma pansi yamitima yenu.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.