Mateus 18

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pali ilya nsita abasambi baisile kuli Yesu mukumwipusya ukuti, “Busye ninani umukalamba mu bufumu bwa mumulu?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu aitile umwaike amwimika pakati kabo,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 nokulanda ukuti, “Ndemyeba ikisinka ukuti ngatamupilibwike nokuba ngo mwana umunono tamwakengile mubufumu bwa mumulu.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Onse uwaikefya ngo mwana umunono, mukalamba mu bufumu bwa mumulu.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Onse uwapokelela umwana umunono ngoyu mwisina lyandi, ninsi apokelela nebo.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Lelo onse uwalenga ukuti kamo pali utu twaike utwasumina muli nebo ukubembuka, kyamuwamina ukumukakila ilibwe lya kupelelako mu mukosi nokumuposa pali bemba washika.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Akalanda pesonde pamulandu wafintu ifilenga abantu ukupunuka! Pantu ifi fintu fyalingile ukwisa, lelo akalanda ku muntu uwalenga fise!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ukuboko kobe nangu ulukasa lobe ngalwakulenga ukubembuka, kuputuleko nokukuposa! Kyawamapo ukwingila ku mweo ukwabula ukuboko nangu ulukasa ukukila na maboko yabili nangu amakasa yabili nokuposwa mu mulilo wamuyayaya.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ilinso lyobe ngalyakulenga ukubembuka, lilobole nokuliposa! Kyawamapo ukwingila ku mweo nelinso limo ukukila na menso yabili nokuposwa mu Gehena.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Moneni ukuti tamusalwilepo nangu kamo pali utu twaike. Pantu ndemyeba ukuti bamalaika batuko mumulu, lyonse bamona ikinso kyakwa Taata mumulu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Pantu Umwana Wamuntu aisile mukupususya abantu baluba.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Busye mwebo muletipo syani? Umuntu ngalikwata impaanga umwanda umo elo paluba imo? Busye tekuti asye isili amakumi pabula napabula kulupili nokuyafwaya iilubile?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ndemyeba ikine kine ngaisanga, ala kuti asansamukisya ngansi pali imo iyalubile ukukila pasili amakumi pabula napabula isisilubile.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Efintu na Wisinwe wamumulu tafwayapo ukuti nangu kamo pali utu twaike ukuloba.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Munonko ngakubifya, kabiye kuli ena uleyamweba ikilubo uko muli babili. Ngakumfwa ninsi mwawikisyanya na munonko.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Lelo ngakana ukukumfwa, piitako umuntu umo nangu babili, pakuti ubwafya bonse busininkisiwe kuli bakambone babili nangu batatu.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kabili ngakana ukubomfwa, londolwelako abakulukuta. Ngakana ukumfwa ku lukuta lyena ninsi lekafye abe kuli webo ngo mwina fyalo nangu kasonkesya wamusonko.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ndemyeba ikinekine ukuti, kyonse kintu mwakaka pesonde na mumulu kikakakwa, kabili na kyonse kintu mwakakula pesonde na mumulu kikakakulwa.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kabili ndemyeba ukuti, ngakyakuti babili pali mwebo basuminisyanya pano isonde pali kintu balomba, Taata wamumulu akabakitila.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Pantu ponse apo babili nangu batatu bakolongana mwisina lyandi nanebo nkaba pakati kabo.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Petelo aisile kuli Yesu amwipusya ukuti, “We Mfumu busye miku inga ningelela munyinane uwandufyanya? Busye miku kinelubali?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu amwaswike ukuti, “Nsyakwebe ukuti imiku kinelubali lelo ndelanda ukuti,” “amakumi kinelubali, imiku Kinelubali,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 eikyo ubufumu bwa mumulu bwaba nge mfumu iyalefwaya ukwisiba abasya bakwe fintu babomfesye ulupiya lwakwe.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Lilya yatampa ukupitulukamo, bailetela umusya umo uwamukongwele ulupiya lwa golide amakana ikumi limo.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Uyu musya takwete ifyakuti alipile, eikyo imfumu yapingwile ukumusitisya pamo nomukasi wakwe, abana bakwe pamo nafyonse fintu akwete pamulandu wakulipila imisya.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Uyu musya afukeme ku mfumu nokupapata ukuti, ‘Ndoleleniko, nkamilipila fyonse!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Imfumu yalimumfwilile uluse, eikyo yalimwelele imisya nokumuleka aya.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lelo uyu musya lilyafye afumapo, akumanya umusya mubiye uwamukongwele ulupiya lwa golide umwanda umo. Epakumukwata pamukosi alamweba ukuti, “Ndipila fintu wankongola!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Umusya mubiye afukeme nokumupapata ukuti, ‘Mpelako akasita, nkakulipila!’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Lelo alikene ukumumfwa, asukwa amuposa mukifungo mpaka akamulipile imisya.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lintu abasya babiye bamwene ifyakitike, balifulilwe kabili baile kumfumu bayayeba ifintu fyonse.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Eikyo imfumu yaitile umusya nokumweba ati, ‘We musya umubi we!’ ‘Nalikwelele ulupiya wankongwele lonse pamulandu walimpapete ukuti nkwelele.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Busye webo tekuti umfwile umubiyo uluse ngafintu nakubelele uluse.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Imfumu yalifulilwe ngansi, ikyakuti yaposele uyu musya mukifungo umo bali nokumukyusya mpaka akalipile ulupiya lonse.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ifi efintu Taata wa mumulu akakita kuli onse, ngatamwelela bamunonko ukufuma pansi yamitima yenu.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.