Mateus 17
bwc (BWC) vs ARIB
1 Panuma yansiku mutanda Yesu apiitile Petelo, Yakobo namunyina Yohani pa lupili ulutali apo baileba beka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Yesu ayalwike pamenso yabo. Pamenso yakwe pabengesime nga kasuba. Nensalu syakwe syasangwike isyabuta ngo lubuuto.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kabili kwamonekele Mose na Eliya baleambaula na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petelo epakweba Yesu ukuti, “We Mfumu kuti kyawama twaikala pano. Ngaulefwaya nalakula imitanda itatu, umo uobe, umo uwakwa Mose naumbi uwakwa Eliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Lintu Petelo akili alelanda, awe inkumbi ilyabeka lyabakupa, kabili nesiwi lyafumine mumakumbi nokulanda ukuti, “Uyu Mwana wandi untu natemwa, eombekelwamo mumfwileni!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Lintu abasambi baumfwile isiwi, bawile pansi ubunkupeme kabili baiketwe nomwenso.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lelo Yesu aisile kuli bena nokubakumya, elo abeba ukuti, “Imeni, mwitiina!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Lintu bainwine amenso tabamwene nangu umo lelo Yesu ekafye.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Lintu baletentemuka pa lupili, Yesu abakonkomesye ukuti, “Mwiyebako nangu umo ikimonwa, mpaka Umwana Wamuntu akabusiwe kubafwa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kabili abasambi bamwipwisye ukuti, “Busye nikinsi bakafundisya bamafunde balandila ukuti Eliya afwile abalilapo ukwisa?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu nao abaswike ukuti, “Kisinka, Eliya ali nokwisapo bwangu kabili akesa mona ukuti ifintu fyonse fyabela muntu fifwile ukubela.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Lelo ndemyeba ukuti Eliya alisa kale kabili na bantu tabamwisibe, bamukitile ukulingana nefyabasekesye. Efintu no Mwana Wamuntu bakamukyusya.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Elo abasambi bailwike ukuti alebeba pali Yohani Kabatisya.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Lintu babwelele kwibumba, umuntu aisilefukamina Yesu nokumweba ukuti,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “We Mfumu belela umwana wandi uluse! Pantu alapona ikifulubi kabili alakyula ububi. Ilingi alaponena mumensi na mumulilo.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nakimuleta ku basambi bobe lelo tabakimundapa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu ayaswike ukuti, “Mwenkulo iisyasumina, kabili iyaumalala imitima! Busye nkekala namwebo ukufika lisa? Busye nkasipikisya ukwikala namwebo ukufika lisa? Leteni akalumendo kuli nebo!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu akalipile ikibanda, nakyo kyafumine mukalumendo napali kalya kene kasita kapola.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Elo abasambi baisile kuli Yesu bamwipusya kumbali ukuti, “Busye nikinsi fwebo twakifililwa ukutamfya ikibanda?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Abaswike ukuti, “Nipamulandu wa kitetekelo kyenu ikinono, ndemyeba ikisinka ukuti ngamwakwata ikitetekelo nga kaluseke ka lubanga, kuti mwalanda ku lupili ulu ukuti, ‘Fuma apa selela kulya!’ Nalo kuti lwasela. Tapali ifikasyupa kuli mwebo.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Lelo ifi tafiyafye kano kwi pepo nokufunga.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Lintu abasambi bakolongene bonse mu Galili, Yesu abebele ukuti, “Umwana Wamuntu alaba pakupelwa mumaboko ya bantu
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bakamwipaya, lelo panuma ya nsiku sitatu akabusiwa kubafwa.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Lintu Yesu nabasambi bakwe baisile mu Kapenamu, bakasonkesya bamusonko wamwi tempele baisile ipusya Petelo ukuti, “Busye kafundisya wenu talipila umusonko wa mwi tempele?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petelo nao abaswike ukuti, “alalipila.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petelo alandile ukuti, “bantu bambi”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Lelo tatulefwaya ukuleta ubwafya. Kabiye ku mumana uposepo indobani, isabi ulebalilapo ukuloba, wisule mukanwa ulesangamo ulupiya ulwalinga ukulipila umusonko wamwi tempele ulobe nolwandi. Ulupiite uleyabalipila umusonko wesu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.