Mateus 16
bwc (BWC) vs VC
1 Kabili Abafalise naba Saduki baisile kuli Yesu mukumwesya, eikyo bamwipwisye ukuti abalange ikisibilo ukufuma mumulu.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Akasuba nga kawa, mulanda ukuti, ‘lelo kwalaba bwino, pantu umulu uli uwakasika.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Kabili ulukyelo mulanda ukuti, ‘yalaloka pantu umulu uli uwakasika kabili uwafiita.’ Mwalisiba ukwilula imimonekele ya mulu, lelo teti mwilule ifisibilo fya nsita!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Inkulo iibifi kabili iyabukende ifwaya ikisibilo, lelo takuli ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila pa kisibilo kyakwa Yona.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Lintu bayabukile busilya bwamumana, abasambi balilabile ukupiita umukate.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu abebele ukuti, “Kengeleni ku ntutumusi syaba Falise naba Saduki.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bayambawile abene beka ukuti, “Aalandila ifi pamulandu tatupitile umukate.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Lelo Yesu aisibe fintu baleyambaula, alandile ukuti, “Mwebakitetekelo ikinono, kinsi muleyambawila pakukana kwata umukate?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Busye tamwailuka nandakai? Busye tamwibusya imikate isano fintu yalisisye abantu amakana yasano? Busye mwaiswisye ifitunga finga, ifya fyakulya fyasyelepo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nga pamikate kinelubali iyo nalisisye abantu amakana yane? Busye mwaiswisye ifitunga finga, ifya fyakulya fyasyalepo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nikinsi mwakifililwa ukwiluka ukuti nsyakilalanda pa mukate? Kengeleni kuntutumusi syaba Falise naba Saduki.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Elo abasambi bailwike ukuti taalelanda pa ntutumusi sya mumikate, lelo nipamafundisyo yaba Falise naba Saduki.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lintu Yesu aisile mukitungu kya Kaesaliya Filipi, aipwisye abasambi bakwe ukuti, “Busye abantu balanda ukuti Umwana Wamuntu ninani?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bayaswike ukuti, “Bamo balanda ukuti ni Yohani Kabatisya, bambi balanda ati ni Eliya, elo bambi balanda ukuti ni Yeremaya nangu umo muli ba kasesema.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Elo Yesu abepwisye ukuti, “Ngamwebo mulanda ukuti ninebo nani?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petelo ayaswike ukuti, “Niwebo Klistu, Umwana wakwa Lesa uwamweo.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu amwaswike ukuti, “Walipalwa we Simoni mwana Yohani, pantu tekumuntu iki kisinka kyasokolwelwa kuli webo, lelo ni Taata uwamumulu ewakupela ubusokololo.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Kabili nakweba ukuti niwebo Petelo, kabili napa ili libwe nkakulapo ulukuta lwandi nempongolo syamaka yamfwa tafyakalukinfye.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nkakupa imfungulo syabufumu bwa mumulu, kyonse kintu wakaka pesonde, namumulu kikakakwa, kabili nakyonse kintu wakakula pesonde na mumulu kikakakulwa.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Elo Yesu asoka abasambi bakwe ukuti tabafwile ukwebako umuntu nangu umo ukuti ni Klistu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ukufuma pali ilya nsita Yesu ayambile ukweba abasambi bakwe ukuti, “Nkaya ku Yerusalemu mukukyula apakalamba ku bakalamba, kuli basimapepo bakindami nabakafundisya Bamafunde. Nkepaiwa, lelo panuma yansiku sitatu nkabusiwa kubafwa.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petelo apiitile Yesu pambali nokumukalipila ukuti, “Iyoo we Mfumu! Ifi tafyakamikitikile!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu apiilibwike nokweba Petelo ukuti, “Fuma kuli nebo Satana! Uli kyakumpumfyanya munsila yandi, pantu amatotonkanyo yobe yabuntunse tayalefuma kuli Lesa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Onse ulefwaya ukuba umusambi wandi, aikane umwine, apiite umusalaba wakwe nonkunkonka.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pantu onse upususya umweo wakwe akaulufya, lelo onse ulufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Busye umuntu finsi engakwatamo, nganonka isonde lyonse, lelo alufya umweo wakwe? Takuli kintu umuntu engapela ukukabusya nomweo.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Pantu Umwana Wamuntu alinokwisa mubukata bwakwa Wisi naba Malaika bakwe, mukulambula umuntu ukulingana nefikitwa fyakwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ndemyeba ikisinka ukuti bamo pano tabakafwe mpaka bakamona Umwana Wamuntu aleisa Mubufumu bwakwe.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.