Mateus 16

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kabili Abafalise naba Saduki baisile kuli Yesu mukumwesya, eikyo bamwipwisye ukuti abalange ikisibilo ukufuma mumulu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Akasuba nga kawa, mulanda ukuti, ‘lelo kwalaba bwino, pantu umulu uli uwakasika.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kabili ulukyelo mulanda ukuti, ‘yalaloka pantu umulu uli uwakasika kabili uwafiita.’ Mwalisiba ukwilula imimonekele ya mulu, lelo teti mwilule ifisibilo fya nsita!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Inkulo iibifi kabili iyabukende ifwaya ikisibilo, lelo takuli ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila pa kisibilo kyakwa Yona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Lintu bayabukile busilya bwamumana, abasambi balilabile ukupiita umukate.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu abebele ukuti, “Kengeleni ku ntutumusi syaba Falise naba Saduki.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Bayambawile abene beka ukuti, “Aalandila ifi pamulandu tatupitile umukate.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Lelo Yesu aisibe fintu baleyambaula, alandile ukuti, “Mwebakitetekelo ikinono, kinsi muleyambawila pakukana kwata umukate?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Busye tamwailuka nandakai? Busye tamwibusya imikate isano fintu yalisisye abantu amakana yasano? Busye mwaiswisye ifitunga finga, ifya fyakulya fyasyelepo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nga pamikate kinelubali iyo nalisisye abantu amakana yane? Busye mwaiswisye ifitunga finga, ifya fyakulya fyasyalepo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nikinsi mwakifililwa ukwiluka ukuti nsyakilalanda pa mukate? Kengeleni kuntutumusi syaba Falise naba Saduki.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Elo abasambi bailwike ukuti taalelanda pa ntutumusi sya mumikate, lelo nipamafundisyo yaba Falise naba Saduki.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Lintu Yesu aisile mukitungu kya Kaesaliya Filipi, aipwisye abasambi bakwe ukuti, “Busye abantu balanda ukuti Umwana Wamuntu ninani?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bayaswike ukuti, “Bamo balanda ukuti ni Yohani Kabatisya, bambi balanda ati ni Eliya, elo bambi balanda ukuti ni Yeremaya nangu umo muli ba kasesema.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Elo Yesu abepwisye ukuti, “Ngamwebo mulanda ukuti ninebo nani?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoni Petelo ayaswike ukuti, “Niwebo Klistu, Umwana wakwa Lesa uwamweo.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu amwaswike ukuti, “Walipalwa we Simoni mwana Yohani, pantu tekumuntu iki kisinka kyasokolwelwa kuli webo, lelo ni Taata uwamumulu ewakupela ubusokololo.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kabili nakweba ukuti niwebo Petelo, kabili napa ili libwe nkakulapo ulukuta lwandi nempongolo syamaka yamfwa tafyakalukinfye.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nkakupa imfungulo syabufumu bwa mumulu, kyonse kintu wakaka pesonde, namumulu kikakakwa, kabili nakyonse kintu wakakula pesonde na mumulu kikakakulwa.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Elo Yesu asoka abasambi bakwe ukuti tabafwile ukwebako umuntu nangu umo ukuti ni Klistu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ukufuma pali ilya nsita Yesu ayambile ukweba abasambi bakwe ukuti, “Nkaya ku Yerusalemu mukukyula apakalamba ku bakalamba, kuli basimapepo bakindami nabakafundisya Bamafunde. Nkepaiwa, lelo panuma yansiku sitatu nkabusiwa kubafwa.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petelo apiitile Yesu pambali nokumukalipila ukuti, “Iyoo we Mfumu! Ifi tafyakamikitikile!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu apiilibwike nokweba Petelo ukuti, “Fuma kuli nebo Satana! Uli kyakumpumfyanya munsila yandi, pantu amatotonkanyo yobe yabuntunse tayalefuma kuli Lesa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Onse ulefwaya ukuba umusambi wandi, aikane umwine, apiite umusalaba wakwe nonkunkonka.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Pantu onse upususya umweo wakwe akaulufya, lelo onse ulufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Busye umuntu finsi engakwatamo, nganonka isonde lyonse, lelo alufya umweo wakwe? Takuli kintu umuntu engapela ukukabusya nomweo.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Pantu Umwana Wamuntu alinokwisa mubukata bwakwa Wisi naba Malaika bakwe, mukulambula umuntu ukulingana nefikitwa fyakwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ndemyeba ikisinka ukuti bamo pano tabakafwe mpaka bakamona Umwana Wamuntu aleisa Mubufumu bwakwe.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.