Mateus 16

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kabili Abafalise naba Saduki baisile kuli Yesu mukumwesya, eikyo bamwipwisye ukuti abalange ikisibilo ukufuma mumulu.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Akasuba nga kawa, mulanda ukuti, ‘lelo kwalaba bwino, pantu umulu uli uwakasika.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kabili ulukyelo mulanda ukuti, ‘yalaloka pantu umulu uli uwakasika kabili uwafiita.’ Mwalisiba ukwilula imimonekele ya mulu, lelo teti mwilule ifisibilo fya nsita!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Inkulo iibifi kabili iyabukende ifwaya ikisibilo, lelo takuli ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila pa kisibilo kyakwa Yona.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lintu bayabukile busilya bwamumana, abasambi balilabile ukupiita umukate.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu abebele ukuti, “Kengeleni ku ntutumusi syaba Falise naba Saduki.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bayambawile abene beka ukuti, “Aalandila ifi pamulandu tatupitile umukate.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Lelo Yesu aisibe fintu baleyambaula, alandile ukuti, “Mwebakitetekelo ikinono, kinsi muleyambawila pakukana kwata umukate?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Busye tamwailuka nandakai? Busye tamwibusya imikate isano fintu yalisisye abantu amakana yasano? Busye mwaiswisye ifitunga finga, ifya fyakulya fyasyelepo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nga pamikate kinelubali iyo nalisisye abantu amakana yane? Busye mwaiswisye ifitunga finga, ifya fyakulya fyasyalepo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nikinsi mwakifililwa ukwiluka ukuti nsyakilalanda pa mukate? Kengeleni kuntutumusi syaba Falise naba Saduki.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Elo abasambi bailwike ukuti taalelanda pa ntutumusi sya mumikate, lelo nipamafundisyo yaba Falise naba Saduki.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lintu Yesu aisile mukitungu kya Kaesaliya Filipi, aipwisye abasambi bakwe ukuti, “Busye abantu balanda ukuti Umwana Wamuntu ninani?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bayaswike ukuti, “Bamo balanda ukuti ni Yohani Kabatisya, bambi balanda ati ni Eliya, elo bambi balanda ukuti ni Yeremaya nangu umo muli ba kasesema.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Elo Yesu abepwisye ukuti, “Ngamwebo mulanda ukuti ninebo nani?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petelo ayaswike ukuti, “Niwebo Klistu, Umwana wakwa Lesa uwamweo.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu amwaswike ukuti, “Walipalwa we Simoni mwana Yohani, pantu tekumuntu iki kisinka kyasokolwelwa kuli webo, lelo ni Taata uwamumulu ewakupela ubusokololo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kabili nakweba ukuti niwebo Petelo, kabili napa ili libwe nkakulapo ulukuta lwandi nempongolo syamaka yamfwa tafyakalukinfye.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nkakupa imfungulo syabufumu bwa mumulu, kyonse kintu wakaka pesonde, namumulu kikakakwa, kabili nakyonse kintu wakakula pesonde na mumulu kikakakulwa.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Elo Yesu asoka abasambi bakwe ukuti tabafwile ukwebako umuntu nangu umo ukuti ni Klistu.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ukufuma pali ilya nsita Yesu ayambile ukweba abasambi bakwe ukuti, “Nkaya ku Yerusalemu mukukyula apakalamba ku bakalamba, kuli basimapepo bakindami nabakafundisya Bamafunde. Nkepaiwa, lelo panuma yansiku sitatu nkabusiwa kubafwa.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petelo apiitile Yesu pambali nokumukalipila ukuti, “Iyoo we Mfumu! Ifi tafyakamikitikile!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu apiilibwike nokweba Petelo ukuti, “Fuma kuli nebo Satana! Uli kyakumpumfyanya munsila yandi, pantu amatotonkanyo yobe yabuntunse tayalefuma kuli Lesa.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Onse ulefwaya ukuba umusambi wandi, aikane umwine, apiite umusalaba wakwe nonkunkonka.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Pantu onse upususya umweo wakwe akaulufya, lelo onse ulufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Busye umuntu finsi engakwatamo, nganonka isonde lyonse, lelo alufya umweo wakwe? Takuli kintu umuntu engapela ukukabusya nomweo.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Pantu Umwana Wamuntu alinokwisa mubukata bwakwa Wisi naba Malaika bakwe, mukulambula umuntu ukulingana nefikitwa fyakwe.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ndemyeba ikisinka ukuti bamo pano tabakafwe mpaka bakamona Umwana Wamuntu aleisa Mubufumu bwakwe.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.