Mateus 11

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lintu Yesu apwiile ukulangilila abasambi bakwe ikumi limo nababili ifyakukonka, afumine kuli ilya nkende nokuya mukufundsiya nokusimikila mumisumba yamu Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Nomba lintu Yohani Kabatisya mukifungo aumfwile pafintu fyonse Klistu aleekita, atumineko abasambi bakwe bamo kuli ena.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye niwebo uuli nokwisa nangu tuloleleko umbi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu ayaswike ukuti, “Kamwebeni Yohani fintu muleumfwa nafintu mulemona,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 impofu silemona, ifilema fileyenda, abafibasi balepola, bankomya matwi baleumfwa, abafwa balebusiwa, kabili ne Mbila Nsuma ilebilwa kubabusu.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Alipalwa uusiipununa pamulandu wandi!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lintu abasambi bakwa Yohani baile, Yesu atampile ukulanda pali Yohani kwi bumba ukuti, “Lintu mwaile kuli Yohani mukiswebebe, kinsi mwaleenekela ukumona? Busye litete lilepunga kumwela?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Busye kinsi mwaile mukumona? Busye muntu uwafwele insalu syabusaka? Iyoo abantu abafwala ifyo bekala ku kipango!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Busye kinsi mwaile mukumona? Busye nikasesema? Ee, lelo ndemyeba ukuti, mwamwene uwakila pali kasesema.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yohani emuntu amalembo yalandapo ukuti, ‘Moneni, nkatuma intumi yandi iyakuntangilila, iyakukupekanisisya insila.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ndemyeba ukuti Yohani mukalamba ukukila bonse abaikalapo pakyalo. Lelo uwakepesya Mubufumu bwa mumulu mukalamba ukukila Yohani.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ukufuma pansita yakwa Yohani Kabatisya ukufika nandakai Ubufumu bwamumulu bwaba bwakulwila, nababulwila pamaka ebabupoka.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Pantu bakasesema bonse namafunde yalesesema ukufika pali Yohani,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ngamulefwaya ukusumina imbila yabo, Yohani ni Eliya uo balandile ukuti ali nokwisa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Uuli namatwi omfwe!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Nomba, busye nipii ningapasyanya ino nkulo? Ili nga baike abaleyangala pakisankano. Ibumba limo lilebilisya ilinankwe ukuti,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Twalimilisisye inyimbo syapa bwinga, lelo tamwakindile! Twalimimbile cilolo, lelo tamwalilile!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Pantu lintu Yohani aisile talelya nokunwa, kabili nabonse balandile ukuti, ‘Alikwata ikibanda!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Lintu Umwana Wamuntu aisile aliliile nokunwa, kabili bonse balandile ukuti, ‘Moneni uyu muntu, alalisya, kabili alanwa, nikibusa wabakasonkesya bamusonko na babembu!’ Nomba ifikitwa fyamano yakwa Lesa filasinina ukuti wakisinka.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu atampile ukwebaula imisumba umo akitile ifipesyamano ifingi, lelo abantu tabalapile.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Walisyama, we Chorazini! Walisyama, we Betisaida! Ifisugusyo ifyakitwa muli webo fingakitwa mu Tare nangu Sidoni, abantu bamulya ngabalilapile akale mukufwala ifilanga nokuisuba imito!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ndemyeba ukuti pabusiku bwa Bupingusi Lesa akalangapo uluse ulukalamba kubantu bamu Tare na Sidoni ukukila mwebo!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kabili nawe Kapenamu! Busye walefwaya ukuisansabika ukufika mumulu? Ukaposwa ku Gehena! Ifisungusyo fyakitilwe muli webo fingakitwa mu Sodoma nandakai ngepoili!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Eikyo ndemyeba ukuti Pabusiku bwa bupingusi Lesa akalangapo sodoma uluse ulukulu ukukila mwebo!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Pali iyoine nsita Yesu aebele ukuti, “Mwetaata, Imfumu ya mumulu napesonde! Namitotela pantu ifi fintu mwalififisa kubamano naku basambilila, mwafisokolola ku bana.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee, Mwetata ifi fyali bufwayo bwenu.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tata alimpela ifintu fyonse. Kabili takwaba uwaisiba Umwana kanofye Wisi, kabili takwaba uwaisiba Wisi kanofye Umwana nabo bonse abo Umwana aasala ukusokolwela.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Iseni kuli nebo, mwebacucutika, namweba fininwa nefisendo, nalamipeela ukutuusya.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Piteeni ikoli lyandi, kabili nokusambilila kuli nebo, pantu ndiwamutembo kabili nalifuuka mu mutima, kabili mukasanga ukutuusya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Pantu ikoli lyandi talyayafya, nekisendo kyandi kyalyanguka.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.