Mateus 11

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lintu Yesu apwiile ukulangilila abasambi bakwe ikumi limo nababili ifyakukonka, afumine kuli ilya nkende nokuya mukufundsiya nokusimikila mumisumba yamu Galili.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Nomba lintu Yohani Kabatisya mukifungo aumfwile pafintu fyonse Klistu aleekita, atumineko abasambi bakwe bamo kuli ena.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye niwebo uuli nokwisa nangu tuloleleko umbi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu ayaswike ukuti, “Kamwebeni Yohani fintu muleumfwa nafintu mulemona,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 impofu silemona, ifilema fileyenda, abafibasi balepola, bankomya matwi baleumfwa, abafwa balebusiwa, kabili ne Mbila Nsuma ilebilwa kubabusu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Alipalwa uusiipununa pamulandu wandi!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lintu abasambi bakwa Yohani baile, Yesu atampile ukulanda pali Yohani kwi bumba ukuti, “Lintu mwaile kuli Yohani mukiswebebe, kinsi mwaleenekela ukumona? Busye litete lilepunga kumwela?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Busye kinsi mwaile mukumona? Busye muntu uwafwele insalu syabusaka? Iyoo abantu abafwala ifyo bekala ku kipango!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Busye kinsi mwaile mukumona? Busye nikasesema? Ee, lelo ndemyeba ukuti, mwamwene uwakila pali kasesema.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yohani emuntu amalembo yalandapo ukuti, ‘Moneni, nkatuma intumi yandi iyakuntangilila, iyakukupekanisisya insila.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ndemyeba ukuti Yohani mukalamba ukukila bonse abaikalapo pakyalo. Lelo uwakepesya Mubufumu bwa mumulu mukalamba ukukila Yohani.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ukufuma pansita yakwa Yohani Kabatisya ukufika nandakai Ubufumu bwamumulu bwaba bwakulwila, nababulwila pamaka ebabupoka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pantu bakasesema bonse namafunde yalesesema ukufika pali Yohani,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ngamulefwaya ukusumina imbila yabo, Yohani ni Eliya uo balandile ukuti ali nokwisa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Uuli namatwi omfwe!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Nomba, busye nipii ningapasyanya ino nkulo? Ili nga baike abaleyangala pakisankano. Ibumba limo lilebilisya ilinankwe ukuti,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Twalimilisisye inyimbo syapa bwinga, lelo tamwakindile! Twalimimbile cilolo, lelo tamwalilile!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Pantu lintu Yohani aisile talelya nokunwa, kabili nabonse balandile ukuti, ‘Alikwata ikibanda!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Lintu Umwana Wamuntu aisile aliliile nokunwa, kabili bonse balandile ukuti, ‘Moneni uyu muntu, alalisya, kabili alanwa, nikibusa wabakasonkesya bamusonko na babembu!’ Nomba ifikitwa fyamano yakwa Lesa filasinina ukuti wakisinka.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesu atampile ukwebaula imisumba umo akitile ifipesyamano ifingi, lelo abantu tabalapile.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Walisyama, we Chorazini! Walisyama, we Betisaida! Ifisugusyo ifyakitwa muli webo fingakitwa mu Tare nangu Sidoni, abantu bamulya ngabalilapile akale mukufwala ifilanga nokuisuba imito!
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ndemyeba ukuti pabusiku bwa Bupingusi Lesa akalangapo uluse ulukalamba kubantu bamu Tare na Sidoni ukukila mwebo!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kabili nawe Kapenamu! Busye walefwaya ukuisansabika ukufika mumulu? Ukaposwa ku Gehena! Ifisungusyo fyakitilwe muli webo fingakitwa mu Sodoma nandakai ngepoili!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Eikyo ndemyeba ukuti Pabusiku bwa bupingusi Lesa akalangapo sodoma uluse ulukulu ukukila mwebo!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Pali iyoine nsita Yesu aebele ukuti, “Mwetaata, Imfumu ya mumulu napesonde! Namitotela pantu ifi fintu mwalififisa kubamano naku basambilila, mwafisokolola ku bana.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Mwetata ifi fyali bufwayo bwenu.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tata alimpela ifintu fyonse. Kabili takwaba uwaisiba Umwana kanofye Wisi, kabili takwaba uwaisiba Wisi kanofye Umwana nabo bonse abo Umwana aasala ukusokolwela.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Iseni kuli nebo, mwebacucutika, namweba fininwa nefisendo, nalamipeela ukutuusya.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Piteeni ikoli lyandi, kabili nokusambilila kuli nebo, pantu ndiwamutembo kabili nalifuuka mu mutima, kabili mukasanga ukutuusya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Pantu ikoli lyandi talyayafya, nekisendo kyandi kyalyanguka.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.