Mateus 11

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lintu Yesu apwiile ukulangilila abasambi bakwe ikumi limo nababili ifyakukonka, afumine kuli ilya nkende nokuya mukufundsiya nokusimikila mumisumba yamu Galili.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nomba lintu Yohani Kabatisya mukifungo aumfwile pafintu fyonse Klistu aleekita, atumineko abasambi bakwe bamo kuli ena.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye niwebo uuli nokwisa nangu tuloleleko umbi?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesu ayaswike ukuti, “Kamwebeni Yohani fintu muleumfwa nafintu mulemona,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 impofu silemona, ifilema fileyenda, abafibasi balepola, bankomya matwi baleumfwa, abafwa balebusiwa, kabili ne Mbila Nsuma ilebilwa kubabusu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Alipalwa uusiipununa pamulandu wandi!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Lintu abasambi bakwa Yohani baile, Yesu atampile ukulanda pali Yohani kwi bumba ukuti, “Lintu mwaile kuli Yohani mukiswebebe, kinsi mwaleenekela ukumona? Busye litete lilepunga kumwela?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Busye kinsi mwaile mukumona? Busye muntu uwafwele insalu syabusaka? Iyoo abantu abafwala ifyo bekala ku kipango!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Busye kinsi mwaile mukumona? Busye nikasesema? Ee, lelo ndemyeba ukuti, mwamwene uwakila pali kasesema.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yohani emuntu amalembo yalandapo ukuti, ‘Moneni, nkatuma intumi yandi iyakuntangilila, iyakukupekanisisya insila.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ndemyeba ukuti Yohani mukalamba ukukila bonse abaikalapo pakyalo. Lelo uwakepesya Mubufumu bwa mumulu mukalamba ukukila Yohani.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ukufuma pansita yakwa Yohani Kabatisya ukufika nandakai Ubufumu bwamumulu bwaba bwakulwila, nababulwila pamaka ebabupoka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pantu bakasesema bonse namafunde yalesesema ukufika pali Yohani,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ngamulefwaya ukusumina imbila yabo, Yohani ni Eliya uo balandile ukuti ali nokwisa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Uuli namatwi omfwe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Nomba, busye nipii ningapasyanya ino nkulo? Ili nga baike abaleyangala pakisankano. Ibumba limo lilebilisya ilinankwe ukuti,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Twalimilisisye inyimbo syapa bwinga, lelo tamwakindile! Twalimimbile cilolo, lelo tamwalilile!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Pantu lintu Yohani aisile talelya nokunwa, kabili nabonse balandile ukuti, ‘Alikwata ikibanda!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Lintu Umwana Wamuntu aisile aliliile nokunwa, kabili bonse balandile ukuti, ‘Moneni uyu muntu, alalisya, kabili alanwa, nikibusa wabakasonkesya bamusonko na babembu!’ Nomba ifikitwa fyamano yakwa Lesa filasinina ukuti wakisinka.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu atampile ukwebaula imisumba umo akitile ifipesyamano ifingi, lelo abantu tabalapile.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Walisyama, we Chorazini! Walisyama, we Betisaida! Ifisugusyo ifyakitwa muli webo fingakitwa mu Tare nangu Sidoni, abantu bamulya ngabalilapile akale mukufwala ifilanga nokuisuba imito!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ndemyeba ukuti pabusiku bwa Bupingusi Lesa akalangapo uluse ulukalamba kubantu bamu Tare na Sidoni ukukila mwebo!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kabili nawe Kapenamu! Busye walefwaya ukuisansabika ukufika mumulu? Ukaposwa ku Gehena! Ifisungusyo fyakitilwe muli webo fingakitwa mu Sodoma nandakai ngepoili!
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Eikyo ndemyeba ukuti Pabusiku bwa bupingusi Lesa akalangapo sodoma uluse ulukulu ukukila mwebo!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Pali iyoine nsita Yesu aebele ukuti, “Mwetaata, Imfumu ya mumulu napesonde! Namitotela pantu ifi fintu mwalififisa kubamano naku basambilila, mwafisokolola ku bana.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ee, Mwetata ifi fyali bufwayo bwenu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tata alimpela ifintu fyonse. Kabili takwaba uwaisiba Umwana kanofye Wisi, kabili takwaba uwaisiba Wisi kanofye Umwana nabo bonse abo Umwana aasala ukusokolwela.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Iseni kuli nebo, mwebacucutika, namweba fininwa nefisendo, nalamipeela ukutuusya.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Piteeni ikoli lyandi, kabili nokusambilila kuli nebo, pantu ndiwamutembo kabili nalifuuka mu mutima, kabili mukasanga ukutuusya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Pantu ikoli lyandi talyayafya, nekisendo kyandi kyalyanguka.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.