Judas 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Mun-guna jurra ngaypa Jut (Jude) ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Jesus Christ, ngaypa an-gata Jeymch (James) an-ngaypa worlapa ngapa.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Nipa Wangarr a-gunggaja barra ana-gorrburrwa a-workiya rrapa minypa ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni, wurra minypa nyibu-borrwa barra nyiburr-workiya nipa Wangarr burr-guya jal a-nirra ana-gorrburrwa.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Japurra ngapa nyiburr-jirra, ngaypa gipa ng-garlmuna jimarna ngaypa ngu-wukurrjingarna ana-gorrburrwa, jimarn jarra ngu-ngurrjingarna ana-gorrburrwa minypa nguburr-yinmiya marr nguburr-balcharra nula Wangarr rrapa nipa a-yinmiya wanngu arr-nenga. Gurda wupa jimarna ngu-wukurrjingarna ana-gorrburrwa, wurra gun-guniya ngaypa barra ngu-wukurrja ana-gorrburrwa minypa gelama gelama arr-bay barra, ana-goyburrpa barra nyibi-rrimapa nyibu-mungba janguny gun-gata Wangarr gu-mungbunapa arr-wuna ngayburrpa nguburr-gurdiya marr nguburr-balcharra nula.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Gun-narda janguny bubi-rrimapa bubu-mungba, ngardawa aburr-werranga aburr-garda gipa aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, jimarna bama aburr-yinaga Wangarr barra baywarra gu-nega burrwa ngardawa minypa nipa an-gugunggaja. Wurra gun-gata jarra minypa birripa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana nula Jesus Christ an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Bunggawa. Birripa Wangarr gun-nika janguny gipa gun-guwarr gu-yunya burr-ngurrjinga minypa birripa barra mari gubu-ma barra.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Gun-narda nula, marrban ana-goyburrpa gipa marn.gi, wurra ngaypa jal ngu-ni arr-gelamajortka barra minypa Wangarr an-gata burr-jarlapuna burr-menga Yijipt (Egypt) wenga aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, nipiya an-gata an-maywapa barrwa burr-buna aburr-werranga aburr-gata aburr-maywapa ngardawa minypa gala marr aburr-balcharna nula.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Minypa gun-maywapa ranginy waykin aburr-guyinda aburr-werranga aburr-gata gala gubi-rrimangarna gun-birripa nipa Wangarr burr-gurrmurra rrapa minypa ganyjarr burr-wuna, wurra gubu-bawuna gun-birripa rrawa gun-gata waykin. Yanma Wangarr burr-bichinga an-gubandawiya jirn (chain), rrapa wupa gu-jel an-munya gu-maya gu-jirra gata aburr-nirra, nuwurra waypa jurdach guna-bamburda nipa Wangarr barra burr-mari a-wengga burrwa.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Minypa barrwa gun-maywapa gu-gata burr-yika gu-rrawa Jorram (Sodom) rrapa Gumóra (Gomorrah) rrapa gun-nerranga rrawa burr-guta gun-gata balay ngika, birripa aburr-yinagatiya minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-lijiwarriyana. Minypa wurra gama gorlk aburr-gata gubu-bawuna gun-molamola ganyjarr gun-gata minypa an-gugaliya jiny-mangga a-workiya rrapa jiny-malapurda jin-nigipa gama. Gun-narda birripa gubu-bawuna ganyjarr, wurra aburr-ngukurdanyjiyana rrapa aburr-burral aburr-wuyana nula gun-nerra birripa jama aburr-ji aburr-workiyana, wurpa minypa gun-gata burr-guya gun-nerra. Ganapiya, lika Wangarr burr-yalpuna aburr-gata gu-bol. Minyjiya. Rrapa gun-narda gun-maywapa minypa gun-gata jurdach guna-bamburda Wangarr burr-mari a-wengga barra rrapa wurra gama gorlk gu-bol aburr-rro barra aburr-ni, aburr-mungbiyapa barra.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ngaw, ngarla. Aburr-gata aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa aburr-yinagatiya; aburr-yolkiya aburr-nirra aburr-workiya birripa wupa nyanma. Gala aburr-yinmiya gun-burral janguny gubu-borrwa, wurra jarra minypa birripa aburr-burral werra aburr-negiya aburr-workiya. Gala bunggawa an-guyinda marr aburr-balcha nula aburr-workiya, wurra jarra minypa waykin an-gujayanaya an-guyinda burr-guta birripa aburr-guna an-nerra abi-nenga aburr-workiya.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Gala gubu-borrwa aburr-ni gun-gata minypa Wangarr an-nika wana an-babalapa waykin an-guyinda an-mujaruk an-gata Maykul (Michael), rrapa mola an-gata walkwalk an-bachirra, bitipa minypa ngarndarrk ngarndarrk abirri-negiyana abirri-ni Mojich (Moses) nula an-burral minyja ana-nga barra a-ma. Minyja nipa Maykul, marrban nipa wana, wurra gala gun-bachirra a-weyarna nula walkwalk. Ngika. Wurra jarra a-yinanga nula, “Nipa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa barra biy-jo.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Wurra aburr-gata aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa gubu-borrkpurda rrapa minypa gun-nerra gubi-nenga aburr-workiya gun-gata gun-nga birripa gala marn.gi. Rrapa gun-nga gun-gata birripa marn.gi minypa ana-gugaliya nyanma marn.gi a-nirra a-workiya gun-nerra, gu-gurda ngacha birripa minypa ngayama jama aburr-jirra aburr-workiya gun-maywapa minypa an-mugat gu-mugarla a-nirra. Gu-gurda ngacha minypa aburr-gata gu-galiya yerrcha werra aburr-negiyana rrapa aburr-juwa barra.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Burr-guya gun-nerra gu-ni barra burrwa ngardawa birripa aburr-nirra Geyin (Cain) gun-nika jarlakarr, an-gata nipa a-buna an-nigipa worlapa niya, nipa a-juwuna. Birripa gubi-rrimanga gun-nerra gun-maywapa minypa Beylam (Balaam) gu-rrimarra, Beylam an-gatiya nipa burr-yolkaja Wangarr burr-yika wurra gama gorlk barra nipa guna-jeka nula minypa rrupiya mu-ma. Aburr-garda aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa aburr-juwa barra gun-maywapa minypa Gora (Korah) birripa aburr-juwuna, aburr-gatiya aburr-bachirramiyana nula Wangarr an-nika an-mujama Mojich.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Minyjiya. Gun-gata minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya rrapa wugupa nyibu-banga balaja ngardawa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta, wurra aburr-garda aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa minypa gun-maywapa gun-nerra gu-mulpiyana. Minypa birripa aburr-worijinga burrwa birripa wupa ngardapa, rrapa gala nyirrbu-borrwa aburr-ni nyiburr-gurdiya ana-goyburrpa. Birripa minypa gun-maywapa ranginy nguparr gu-barlmarrk gu-jalanggakaja gu-workiya. Minypa ngayburrpa jal nguburr-nirra jimarna barra yorr gu-bungga rrapa gu-gurraga rrawa; wurra barlmarrk gu-jalanggakaja nguparr, lika yorr gun-nyagara wupa. Rrapa mola birripa minypa gun-maywapa ranginy gun-jong jimarn jarra jemberr gu-nirra gu-workiya balaja mu-rrima, wurra gun-nyagara; rrapa mola minypa gubu-wurrkakaja rrapa jugurra mu-jirra mu-gorlapuna.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Rrapa gun-nerranga, birripa minypa gun-maywapa bartpa wana gun-gata ana-jaranga gu-barnjinga gu-workiya gun-nerra. Gu-gurda ngacha minypa aburr-garda aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa birripa jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nerra. Rrapa gun-nerranga, birripa minypa jin-maywapa marnnga jin-delipa wolawola jiny-yurtchinga jiny-yorkiya, lika jiny-jupiya. Minypa Wangarr gu-borrwurra burrwa birripa barra an-munya a-maya aburr-mungbiyapa barra.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Birripa aburr-gurda wupa Yinok (Enoch) burr-ngurrjinga wola gun-guwarr. Minypa ana-goyburrpa marn.gi nula Yinok. Minypa mu-ngoyurra Arram (Adam) a-ni, rrapa gu-gata wenga murna aburr-wuchichiyana gurda aburr-jarl aburr-bamuna, minypa aburr-jirrapa aburr-jirrapa aburr-jirrapa aburr-ngardapa aburr-goma aburr-negiyana murna burrbu-wuna, ganapiya, lika Yinok a-ninya. Nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika janguny, a-yinanga, “Minyja bubu-borrwa: Nipa Ay-nirrapa Ay-workiya ana-boy barra rrapa aburr-yigipa waykin aburr-guyinda wugupa nula.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Nipa barra burr-bu aburr-gata gala jal aburr-nirrarna nula nipiya Wangarr, wurra minypa gun-bachirra aburr-wena nula aburr-workiyana rrapa gun-nerra jama aburr-ji aburr-workiyana minypa birripa aburr-werra.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 A-yinagata Yinok burr-ngurrjinga aburr-gata aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa. Minypa birripa aburr-gatiya burrbu-yopurda aburr-workiya aburr-werranga, rrapa gala aburr-yinmiya aburr-japurramaya aburr-ni, wurra gu-gurda ngacha gala marn.gi. Birripa jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nga birripa jal aburr-nirra aburr-workiya gun-nerra. Waykin aburr-weya aburr-workiya birripa minypa wana aburr-negiya aburr-nirra ana-gorrburrwa. Rrapa minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata birripa aburr-gurda aburr-marrngoypiya ana-gorrburrwa aburr-workiya, wurpa lika gun-burral ngika, wurra minypa gubu-borrwuja aburr-workiya aburr-yinmiya barra nyirrbu-gaypa.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Wurra ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, bubu-borrwa buburr-ni gun-gata an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ aburr-yigipa aburr-mujama aburr-wena mu-ngoyurra rrapa minypa gun-guniya gugu gu-bena gun-burral.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Minypa birripa aburr-wena ana-gorrburrwa aburr-workiyana, aburr-yinanga, “Gun-gata jurdach guna-bamburda aburr-werranga barra gubu-borrkpa barra aburr-ni Wangarr gun-nika janguny, rrapa jama aburr-ji barra aburr-workiya minypa gun-nerra birripa gubi-rrimanga.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Gun-nardiya minypa Jesus Christ burr-yika aburr-mujama mu-ngoyurra aburr-wena, burrbu-ngurrjinga birripa aburr-gata minypa nyirrbu-ngorrkorndanga aburr-workiya ana-goyburrpa. Birripa gala Mern An-mawunga abi-rrima, wurra jarra jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nga minypa birripa wupa ngardapa gu-galiya yerrcha jal aburr-nirra.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Wurra ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, mu-nguy derta buburr-negiya buburr-ni gu-janguny ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra Wangarr gun-nika. Rrapa Wangarr bubu-wenggana buburr-workiya nipa nyanma Mern An-mawunga.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Bubu-borrwa buburr-ni gun-gata gurrurta gun-burral jal gun-guni nipa Wangarr gu-rrimanga ana-gorrburrwa, minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ ana-goyburrpa marr nyibu-ganyja nula nyiburr-nirra gu-yinpa barra nipa ana-jeka rrapa a-gunggaja ana-gorrburrwa, nyanma wanngu nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Aburr-werranga aburr-gata burdak gun-jaranga gubu-borrwuja, ana-goyburrpa buburr-gunggaja burrwa.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Rrapa aburr-werranga ana-goyburrpa burrbi-jarlapa burrbu-ma minypa gun-maywapa gu-bol wenga nyirrbu-ngorrchinga, jimarn jarra birripa aburr-rronggarna aburr-nirrarna. Rrapa aburr-werranga ana-goyburrpa buburr-gunggaja burrwa, wurpa lika buburr-jarlapiya nula gun-gata gun-nerra birripa gubi-rrimanga. Minypa gun-maywapa ranginy gala barra nyibi-rrima burrwa malarrka gun-gata gun-nerra birripa gubi-rrimanga m-balkaja.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 A-wukurrjinga Nipa an-ngardapiya Wangarr nipiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega. Ngayburrpa barra nipa an-nelangga an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya ngardawa minypa nipa nyanma Jesus Christ. Wangarr nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya wana an-babalapa, minypa nipa wupa ganyjarr guy-rrimangapa ay-workiya mu-ngoyurra baman gu-ni rrapa gun-guniya rrapa jurdach. Gun-nardiya rrapa ganapiya.Ganapiya, lika ngayburrpa barra Wangarr an-nelangga an-molamola ngubi-nega. Ngardawa nipiya an-gata ganyjarr gu-rrimanga barra nyirr-jarlajarlapa ana-goyburrpa gu-gurdiya ngacha minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-lijiwarriya, wurra minypa nipa nyirr-gurrma barra nipiya ana-gochila gatiya nipa a-jayanayarrapa a-jirra, minypa rrapa ana-goyburrpa gala barra gun-nga gun-nerra nyibi-rrima, wurra minypa burr-guya nyiburr-marrkapcha barra nyiburr-ni.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Nipa an-ngardapiya Wangarr nipiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega. Ngayburrpa barra nipa an-nelangga an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya ngardawa minypa nipa nyanma Jesus Christ. Wangarr nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya wana an-babalapa, minypa nipa wupa ganyjarr guy-rrimangapa ay-workiya mu-ngoyurra baman gu-ni rrapa gun-guniya rrapa jurdach. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.