Judas 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Mun-guna jurra ngaypa Jut (Jude) ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Jesus Christ, ngaypa an-gata Jeymch (James) an-ngaypa worlapa ngapa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Nipa Wangarr a-gunggaja barra ana-gorrburrwa a-workiya rrapa minypa ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni, wurra minypa nyibu-borrwa barra nyiburr-workiya nipa Wangarr burr-guya jal a-nirra ana-gorrburrwa.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Japurra ngapa nyiburr-jirra, ngaypa gipa ng-garlmuna jimarna ngaypa ngu-wukurrjingarna ana-gorrburrwa, jimarn jarra ngu-ngurrjingarna ana-gorrburrwa minypa nguburr-yinmiya marr nguburr-balcharra nula Wangarr rrapa nipa a-yinmiya wanngu arr-nenga. Gurda wupa jimarna ngu-wukurrjingarna ana-gorrburrwa, wurra gun-guniya ngaypa barra ngu-wukurrja ana-gorrburrwa minypa gelama gelama arr-bay barra, ana-goyburrpa barra nyibi-rrimapa nyibu-mungba janguny gun-gata Wangarr gu-mungbunapa arr-wuna ngayburrpa nguburr-gurdiya marr nguburr-balcharra nula.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Gun-narda janguny bubi-rrimapa bubu-mungba, ngardawa aburr-werranga aburr-garda gipa aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa gun-nerra jama aburr-jirra aburr-workiya, jimarna bama aburr-yinaga Wangarr barra baywarra gu-nega burrwa ngardawa minypa nipa an-gugunggaja. Wurra gun-gata jarra minypa birripa ngoyurra aburr-yerryerrmiyana nula Jesus Christ an-ngayburrpa an-ngardapiya arrburrwa Bunggawa. Birripa Wangarr gun-nika janguny gipa gun-guwarr gu-yunya burr-ngurrjinga minypa birripa barra mari gubu-ma barra.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Gun-narda nula, marrban ana-goyburrpa gipa marn.gi, wurra ngaypa jal ngu-ni arr-gelamajortka barra minypa Wangarr an-gata burr-jarlapuna burr-menga Yijipt (Egypt) wenga aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, nipiya an-gata an-maywapa barrwa burr-buna aburr-werranga aburr-gata aburr-maywapa ngardawa minypa gala marr aburr-balcharna nula.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Minypa gun-maywapa ranginy waykin aburr-guyinda aburr-werranga aburr-gata gala gubi-rrimangarna gun-birripa nipa Wangarr burr-gurrmurra rrapa minypa ganyjarr burr-wuna, wurra gubu-bawuna gun-birripa rrawa gun-gata waykin. Yanma Wangarr burr-bichinga an-gubandawiya jirn (chain), rrapa wupa gu-jel an-munya gu-maya gu-jirra gata aburr-nirra, nuwurra waypa jurdach guna-bamburda nipa Wangarr barra burr-mari a-wengga burrwa.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Minypa barrwa gun-maywapa gu-gata burr-yika gu-rrawa Jorram (Sodom) rrapa Gumóra (Gomorrah) rrapa gun-nerranga rrawa burr-guta gun-gata balay ngika, birripa aburr-yinagatiya minypa aburr-gata waykin aburr-guyinda aburr-lijiwarriyana. Minypa wurra gama gorlk aburr-gata gubu-bawuna gun-molamola ganyjarr gun-gata minypa an-gugaliya jiny-mangga a-workiya rrapa jiny-malapurda jin-nigipa gama. Gun-narda birripa gubu-bawuna ganyjarr, wurra aburr-ngukurdanyjiyana rrapa aburr-burral aburr-wuyana nula gun-nerra birripa jama aburr-ji aburr-workiyana, wurpa minypa gun-gata burr-guya gun-nerra. Ganapiya, lika Wangarr burr-yalpuna aburr-gata gu-bol. Minyjiya. Rrapa gun-narda gun-maywapa minypa gun-gata jurdach guna-bamburda Wangarr burr-mari a-wengga barra rrapa wurra gama gorlk gu-bol aburr-rro barra aburr-ni, aburr-mungbiyapa barra.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ngaw, ngarla. Aburr-gata aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa aburr-yinagatiya; aburr-yolkiya aburr-nirra aburr-workiya birripa wupa nyanma. Gala aburr-yinmiya gun-burral janguny gubu-borrwa, wurra jarra minypa birripa aburr-burral werra aburr-negiya aburr-workiya. Gala bunggawa an-guyinda marr aburr-balcha nula aburr-workiya, wurra jarra minypa waykin an-gujayanaya an-guyinda burr-guta birripa aburr-guna an-nerra abi-nenga aburr-workiya.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Gala gubu-borrwa aburr-ni gun-gata minypa Wangarr an-nika wana an-babalapa waykin an-guyinda an-mujaruk an-gata Maykul (Michael), rrapa mola an-gata walkwalk an-bachirra, bitipa minypa ngarndarrk ngarndarrk abirri-negiyana abirri-ni Mojich (Moses) nula an-burral minyja ana-nga barra a-ma. Minyja nipa Maykul, marrban nipa wana, wurra gala gun-bachirra a-weyarna nula walkwalk. Ngika. Wurra jarra a-yinanga nula, “Nipa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, nipa barra biy-jo.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Wurra aburr-gata aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa gubu-borrkpurda rrapa minypa gun-nerra gubi-nenga aburr-workiya gun-gata gun-nga birripa gala marn.gi. Rrapa gun-nga gun-gata birripa marn.gi minypa ana-gugaliya nyanma marn.gi a-nirra a-workiya gun-nerra, gu-gurda ngacha birripa minypa ngayama jama aburr-jirra aburr-workiya gun-maywapa minypa an-mugat gu-mugarla a-nirra. Gu-gurda ngacha minypa aburr-gata gu-galiya yerrcha werra aburr-negiyana rrapa aburr-juwa barra.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Burr-guya gun-nerra gu-ni barra burrwa ngardawa birripa aburr-nirra Geyin (Cain) gun-nika jarlakarr, an-gata nipa a-buna an-nigipa worlapa niya, nipa a-juwuna. Birripa gubi-rrimanga gun-nerra gun-maywapa minypa Beylam (Balaam) gu-rrimarra, Beylam an-gatiya nipa burr-yolkaja Wangarr burr-yika wurra gama gorlk barra nipa guna-jeka nula minypa rrupiya mu-ma. Aburr-garda aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa aburr-juwa barra gun-maywapa minypa Gora (Korah) birripa aburr-juwuna, aburr-gatiya aburr-bachirramiyana nula Wangarr an-nika an-mujama Mojich.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Minyjiya. Gun-gata minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiya nyiburr-workiya rrapa wugupa nyibu-banga balaja ngardawa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta, wurra aburr-garda aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa, birripa minypa gun-maywapa gun-nerra gu-mulpiyana. Minypa birripa aburr-worijinga burrwa birripa wupa ngardapa, rrapa gala nyirrbu-borrwa aburr-ni nyiburr-gurdiya ana-goyburrpa. Birripa minypa gun-maywapa ranginy nguparr gu-barlmarrk gu-jalanggakaja gu-workiya. Minypa ngayburrpa jal nguburr-nirra jimarna barra yorr gu-bungga rrapa gu-gurraga rrawa; wurra barlmarrk gu-jalanggakaja nguparr, lika yorr gun-nyagara wupa. Rrapa mola birripa minypa gun-maywapa ranginy gun-jong jimarn jarra jemberr gu-nirra gu-workiya balaja mu-rrima, wurra gun-nyagara; rrapa mola minypa gubu-wurrkakaja rrapa jugurra mu-jirra mu-gorlapuna.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Rrapa gun-nerranga, birripa minypa gun-maywapa bartpa wana gun-gata ana-jaranga gu-barnjinga gu-workiya gun-nerra. Gu-gurda ngacha minypa aburr-garda aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa birripa jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nerra. Rrapa gun-nerranga, birripa minypa jin-maywapa marnnga jin-delipa wolawola jiny-yurtchinga jiny-yorkiya, lika jiny-jupiya. Minypa Wangarr gu-borrwurra burrwa birripa barra an-munya a-maya aburr-mungbiyapa barra.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Birripa aburr-gurda wupa Yinok (Enoch) burr-ngurrjinga wola gun-guwarr. Minypa ana-goyburrpa marn.gi nula Yinok. Minypa mu-ngoyurra Arram (Adam) a-ni, rrapa gu-gata wenga murna aburr-wuchichiyana gurda aburr-jarl aburr-bamuna, minypa aburr-jirrapa aburr-jirrapa aburr-jirrapa aburr-ngardapa aburr-goma aburr-negiyana murna burrbu-wuna, ganapiya, lika Yinok a-ninya. Nipa gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika janguny, a-yinanga, “Minyja bubu-borrwa: Nipa Ay-nirrapa Ay-workiya ana-boy barra rrapa aburr-yigipa waykin aburr-guyinda wugupa nula.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Nipa barra burr-bu aburr-gata gala jal aburr-nirrarna nula nipiya Wangarr, wurra minypa gun-bachirra aburr-wena nula aburr-workiyana rrapa gun-nerra jama aburr-ji aburr-workiyana minypa birripa aburr-werra.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 A-yinagata Yinok burr-ngurrjinga aburr-gata aburr-balagarrgurrjiyana ana-gorrburrwa. Minypa birripa aburr-gatiya burrbu-yopurda aburr-workiya aburr-werranga, rrapa gala aburr-yinmiya aburr-japurramaya aburr-ni, wurra gu-gurda ngacha gala marn.gi. Birripa jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nga birripa jal aburr-nirra aburr-workiya gun-nerra. Waykin aburr-weya aburr-workiya birripa minypa wana aburr-negiya aburr-nirra ana-gorrburrwa. Rrapa minypa nyiburr-werranga nyiburr-gata birripa aburr-gurda aburr-marrngoypiya ana-gorrburrwa aburr-workiya, wurpa lika gun-burral ngika, wurra minypa gubu-borrwuja aburr-workiya aburr-yinmiya barra nyirrbu-gaypa.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Wurra ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, bubu-borrwa buburr-ni gun-gata an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ aburr-yigipa aburr-mujama aburr-wena mu-ngoyurra rrapa minypa gun-guniya gugu gu-bena gun-burral.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Minypa birripa aburr-wena ana-gorrburrwa aburr-workiyana, aburr-yinanga, “Gun-gata jurdach guna-bamburda aburr-werranga barra gubu-borrkpa barra aburr-ni Wangarr gun-nika janguny, rrapa jama aburr-ji barra aburr-workiya minypa gun-nerra birripa gubi-rrimanga.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Gun-nardiya minypa Jesus Christ burr-yika aburr-mujama mu-ngoyurra aburr-wena, burrbu-ngurrjinga birripa aburr-gata minypa nyirrbu-ngorrkorndanga aburr-workiya ana-goyburrpa. Birripa gala Mern An-mawunga abi-rrima, wurra jarra jama aburr-jirra aburr-workiya gun-nga minypa birripa wupa ngardapa gu-galiya yerrcha jal aburr-nirra.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Wurra ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, mu-nguy derta buburr-negiya buburr-ni gu-janguny ana-goyburrpa marr nyiburr-balcharra Wangarr gun-nika. Rrapa Wangarr bubu-wenggana buburr-workiya nipa nyanma Mern An-mawunga.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Bubu-borrwa buburr-ni gun-gata gurrurta gun-burral jal gun-guni nipa Wangarr gu-rrimanga ana-gorrburrwa, minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ ana-goyburrpa marr nyibu-ganyja nula nyiburr-nirra gu-yinpa barra nipa ana-jeka rrapa a-gunggaja ana-gorrburrwa, nyanma wanngu nyiburr-nipa barra nyiburr-workiya.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Aburr-werranga aburr-gata burdak gun-jaranga gubu-borrwuja, ana-goyburrpa buburr-gunggaja burrwa.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Rrapa aburr-werranga ana-goyburrpa burrbi-jarlapa burrbu-ma minypa gun-maywapa gu-bol wenga nyirrbu-ngorrchinga, jimarn jarra birripa aburr-rronggarna aburr-nirrarna. Rrapa aburr-werranga ana-goyburrpa buburr-gunggaja burrwa, wurpa lika buburr-jarlapiya nula gun-gata gun-nerra birripa gubi-rrimanga. Minypa gun-maywapa ranginy gala barra nyibi-rrima burrwa malarrka gun-gata gun-nerra birripa gubi-rrimanga m-balkaja.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 A-wukurrjinga Nipa an-ngardapiya Wangarr nipiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega. Ngayburrpa barra nipa an-nelangga an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya ngardawa minypa nipa nyanma Jesus Christ. Wangarr nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya wana an-babalapa, minypa nipa wupa ganyjarr guy-rrimangapa ay-workiya mu-ngoyurra baman gu-ni rrapa gun-guniya rrapa jurdach. Gun-nardiya rrapa ganapiya.Ganapiya, lika ngayburrpa barra Wangarr an-nelangga an-molamola ngubi-nega. Ngardawa nipiya an-gata ganyjarr gu-rrimanga barra nyirr-jarlajarlapa ana-goyburrpa gu-gurdiya ngacha minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-lijiwarriya, wurra minypa nipa nyirr-gurrma barra nipiya ana-gochila gatiya nipa a-jayanayarrapa a-jirra, minypa rrapa ana-goyburrpa gala barra gun-nga gun-nerra nyibi-rrima, wurra minypa burr-guya nyiburr-marrkapcha barra nyiburr-ni.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Nipa an-ngardapiya Wangarr nipiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega. Ngayburrpa barra nipa an-nelangga an-molamola ngubi-negapa barra nguburr-workiya ngardawa minypa nipa nyanma Jesus Christ. Wangarr nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya wana an-babalapa, minypa nipa wupa ganyjarr guy-rrimangapa ay-workiya mu-ngoyurra baman gu-ni rrapa gun-guniya rrapa jurdach. Gun-nardiya rrapa ganapiya.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.