Filipenses 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Mun-guna jurra ngatipa Dimati (Timothy) rrapa ngaypa Paul nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa, nyirri-guna nyirri-mujama nula Christ Jesus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 An-ngaypa Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrburra, ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya wolawola arr-borrwuja ngu-workiya.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa ngu-workiya wolawola ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Ngardawa mu-ngoyurra ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Christ Jesus gu-gatiya wenga rrapa minypa gun-guniya burr-guta ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya, ngaypa gun-molamola janguny ngu-ngurrjinga ngu-boya.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Rrapa Wangarr an-gata minypa nipa wupa nyanma gu-borrwurra rrapa wanngu nyirr-nenga a-nirra ana-goyburrpa, ngaypa marn․gi minypa mu-nguy a-yirdiyapa barra a-workiya rrapa gu-mungba, minypa nuwurra waypa Christ Jesus ana-jeka barra, ana-goyburrpa warrpam nyiburr-molamola nyiburr-ni barra.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Gun-narda ngaypa ngu-borrwurra ana-gorrburrwa gun-nardiya gun-burral. Minypa ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa ngardawa nyiburr-gurdiya ana-goyburrpa wugupa apula gu-ngardapiya arrburrwa. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya, gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ngu-workiya rrapa jaga ng-ganaja nula. Minypa mu-ngoyurra janguny ng-ganyja ngu-bona rrapa minypa gun-guniya gugu brichina (prisoner) ngu-nirra, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Rrapa nipa Wangarr marn․gi apula ngaypa burr-guya jal ngu-nirra ana-gorrburrwa ngardawa minypa nipa nyanma Christ Jesus.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ngaypa ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra burr-guya jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa nyiburr-bamba mola rrapa mola, minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-nirra nipa Wangarr a-yinmiya jama a-jirra a-workiya rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-bamba,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 rrapa minypa nyibi-yagurrmunga nula. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya gun-nerra nyibi-rrima, rrapa minypa gun-gata jurdach guna-bamburda Christ barra burr-mari a-wengga, wurra jarra minypa gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja ana-goyburrpa.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Wurra minypa gun-guniya ana-goyburrpa nyiburr-nirra nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral ngardawa nipa wupa nyanma Jesus Christ, gu-gata wenga barra Wangarr an-nelangga ngayburrpa an-molamola ngubi-nega barra rrapa nguburr-marrngoypiya barra nula nguburr-workiya.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jela, worla, ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa gun-guna burr-guya gun-nerra gu-nirra apula, wurra gun-burral barra gun-guna gun-molamola janguny gu-barrjeka barra gu-boy, wurra gama gorlk barra aburr-galiya rrapa gubu-borrwa barra aburr-ni.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Minypa gun-guna rrawa janguny gu-barrjeknga gu-boya, bunggawa an-guna rrapa aburr-yigipa jawina burr-guta birripa aburr-galiyarra apula minypa ngaypa ng-guna ngunabi-rrimanga, brichina ngu-nirra ngardawa Christ gun-nika janguny ngu-rrimanga.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Rrapa ngardawa Christ gun-nika janguny ngaypa gala ng-gengamungarna marrban ngunabu-barnjinga brichina ngu-nirra, gu-gatiya wenga aburr-jaranga aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-guna Christ burr-yika, birripa aburr-nyiljinga rrapa derta aburr-negiya aburr-nirra, rrapa Wangarr gun-nika janguny gubu-ngurrjinga aburr-workiya minypa gala aburr-yinmiya aburr-gurkuja burrwa aburr-gata minypa aburr-bachirra arrburrwa.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Wurra aburr-werranga aburr-guna birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny, wurra gun-burral minypa birripa mu-werrmbarra ngunabi-nacha rrapa gubu-borrwuja birripa barra ngunabu-beyba, gu-gurda ngacha. Wurra jarra aburr-werranga birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny minypa birripa aburr-mola apula
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 rrapa jal aburr-nirra apula, ngardawa gubu-borrwuja ngaypa brichina ngu-nirra gun-gata nula minypa jaga ng-ganaja ngu-workiya gun-molamola janguny.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Wurra aburr-gata minypa mu-werrmbarra ngunabi-nacha, birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny minypa birripa wana aburr-negiya aburr-nirra, gu-gurdiya ngacha. Minypa birripa gala gun-burral jal aburr-ni apula, wurra ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra birripa gubu-borrwurra birripa barra ngunabu-beyba ngaypa rrapa jimarn jarra barra ngaypa ng-gochilawerrpiya.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Wurra wuriya. Wurra ngaypa ng-guna ngu-worlworlchinga ngu-nirra birripa gubu-ngurrjinga Christ gun-nika janguny. Minypa aburr-werranga aburr-guna gun-burral Christ burr-yika aburr-mujama, rrapa minypa aburr-werranga aburr-guna wana aburr-negiya aburr-workiya, wurra ngaypa ngu-worlworlchinga Christ gun-nika janguny gubu-ngurrjinga.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Rrapa gun-gata wupa ngardapa ngika ngaypa ngu-worlworlchinga, wurra ngaypa ng-guna ngu-worlworlchinga ngu-nirra ngardawa ana-goyburrpa nyibu-wengganacha apula nyiburr-workiya rrapa Jesus Christ An-mawunga nipa jama a-jirra apula ngaypa gugu barra ngu-bengga yarlanga brichina wenga.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ngaypa marn․gi rrapa ngu-nyiljinga minypa ngaypa gala ngu-yinmiya rraka gona ngu-ni. Wurra jarra minypa ngu-jinyjapa barra ngu-workiya, Christ an-nelangga mu-nguy an-molamola ngu-nega barra wuriya ngaypa barra ngu-ni, wurra waygaji ngaypa barra ngu-juwa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ngardawa ngaypa ng-guna ngu-nirra, gun-narda minypa nipa nyanma Christ, wurra minyja waygaji ngaypa ngu-juwa, gun-narda minypa gun-molamola ngu-ma barra.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Minypa ngaypa minyja mu-nguy ngu-ni, gun-narda minypa barra mola gu-galiya yerrcha nguburr-ma barra nuluwa Christ. Wurra ngu-yinmiya barra? Ngaypa gala marn․gi.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Wurra abirri-jirrapa jarra abirri-molamola apula. Minypa ngaypa jal ngu-nirra Christ ana-murna ngu-mungbiyapa barra; gun-narda gun-molamola, ngaja, ngarla.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Wurra ana-goyburrpa minyja ngaypa burdak nguburr-ni, gun-narda jarra gun-molamola ana-gorrburrwa ana-goyburrpa.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ganapiya. Gun-nardiya wupa ngaypa ngu-borrwurra, lika ngaypa marn․gi ngaypa barrwa barra ngu-bengga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ni barra minypa barra ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-nyilja gun-guna gun-molamola janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Rrapa minypa gun-gata ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra mu-nguy nyiburr-marrkapcha nula Christ minypa nipa a-yinmiyana a-gunggajinga apula.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Wurra ana-goyburrpa barra gu-molamola nyiburr-ni barra minypa gun-gata Christ gun-nika gun-molamola janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga. Barra wuriya ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa wurra waygaji ngika, wurra minypa janguny guna-jeka ana-gorrburrwa ngaypa ng-galiya barra minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana rrapa nyiburr-jinyjarrapa minypa jaga nyiburr-ganaja nyiburr-nirra gun-molamola janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 rrapa minypa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-gurkuja burrwa aburr-gata aburr-bachirra ana-gorrburrwa. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-jinyja nyiburr-molamola, gu-gata wenga aburr-gata aburr-bachirra ana-gorrburrwa birripa marn․gi aburr-ni barra minypa nipa Wangarr burraya burr-bu barra birripa, wurra jarra minypa ana-goyburrpa nipa wanngu nyirr-nega barra.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ngardawa Wangarr nyirr-borrwurra ana-goyburrpa rrapa nyirr-wuna ganyjarr ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula Christ, rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra barrwa minypa Christ burr-yika aburr-bachirra nula birripa aburr-nyala bampa nyirrbi-nega nyirrbu-bu ana-goyburrpa ngardawa minypa ana-goyburrpa Christ nyirr-yika. Gu-gatiya ngacha ana-gorrburrwa ganyjarr.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra ngunabi-nana, rrapa minypa gun-guniya burr-guta nyiburr-galiyarra apula minypa bampa ngunabi-nenga ngunabu-burnda aburr-workiya ngardawa ngu-mujama nula Christ Jesus; rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya, bampa nyirrbi-nenga nyirrbu-burnda aburr-workiya ngardawa ana-goyburrpa Christ nyirr-yika.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.