Filipenses 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mun-guna jurra ngatipa Dimati (Timothy) rrapa ngaypa Paul nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa, nyirri-guna nyirri-mujama nula Christ Jesus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 An-ngaypa Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrburra, ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya wolawola arr-borrwuja ngu-workiya.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa ngu-workiya wolawola ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ngardawa mu-ngoyurra ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Christ Jesus gu-gatiya wenga rrapa minypa gun-guniya burr-guta ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya, ngaypa gun-molamola janguny ngu-ngurrjinga ngu-boya.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Rrapa Wangarr an-gata minypa nipa wupa nyanma gu-borrwurra rrapa wanngu nyirr-nenga a-nirra ana-goyburrpa, ngaypa marn․gi minypa mu-nguy a-yirdiyapa barra a-workiya rrapa gu-mungba, minypa nuwurra waypa Christ Jesus ana-jeka barra, ana-goyburrpa warrpam nyiburr-molamola nyiburr-ni barra.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Gun-narda ngaypa ngu-borrwurra ana-gorrburrwa gun-nardiya gun-burral. Minypa ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa ngardawa nyiburr-gurdiya ana-goyburrpa wugupa apula gu-ngardapiya arrburrwa. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya, gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ngu-workiya rrapa jaga ng-ganaja nula. Minypa mu-ngoyurra janguny ng-ganyja ngu-bona rrapa minypa gun-guniya gugu brichina (prisoner) ngu-nirra, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Rrapa nipa Wangarr marn․gi apula ngaypa burr-guya jal ngu-nirra ana-gorrburrwa ngardawa minypa nipa nyanma Christ Jesus.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ngaypa ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra burr-guya jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa nyiburr-bamba mola rrapa mola, minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-nirra nipa Wangarr a-yinmiya jama a-jirra a-workiya rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-bamba,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 rrapa minypa nyibi-yagurrmunga nula. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya gun-nerra nyibi-rrima, rrapa minypa gun-gata jurdach guna-bamburda Christ barra burr-mari a-wengga, wurra jarra minypa gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja ana-goyburrpa.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Wurra minypa gun-guniya ana-goyburrpa nyiburr-nirra nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral ngardawa nipa wupa nyanma Jesus Christ, gu-gata wenga barra Wangarr an-nelangga ngayburrpa an-molamola ngubi-nega barra rrapa nguburr-marrngoypiya barra nula nguburr-workiya.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jela, worla, ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa gun-guna burr-guya gun-nerra gu-nirra apula, wurra gun-burral barra gun-guna gun-molamola janguny gu-barrjeka barra gu-boy, wurra gama gorlk barra aburr-galiya rrapa gubu-borrwa barra aburr-ni.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Minypa gun-guna rrawa janguny gu-barrjeknga gu-boya, bunggawa an-guna rrapa aburr-yigipa jawina burr-guta birripa aburr-galiyarra apula minypa ngaypa ng-guna ngunabi-rrimanga, brichina ngu-nirra ngardawa Christ gun-nika janguny ngu-rrimanga.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Rrapa ngardawa Christ gun-nika janguny ngaypa gala ng-gengamungarna marrban ngunabu-barnjinga brichina ngu-nirra, gu-gatiya wenga aburr-jaranga aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-guna Christ burr-yika, birripa aburr-nyiljinga rrapa derta aburr-negiya aburr-nirra, rrapa Wangarr gun-nika janguny gubu-ngurrjinga aburr-workiya minypa gala aburr-yinmiya aburr-gurkuja burrwa aburr-gata minypa aburr-bachirra arrburrwa.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Wurra aburr-werranga aburr-guna birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny, wurra gun-burral minypa birripa mu-werrmbarra ngunabi-nacha rrapa gubu-borrwuja birripa barra ngunabu-beyba, gu-gurda ngacha. Wurra jarra aburr-werranga birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny minypa birripa aburr-mola apula
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 rrapa jal aburr-nirra apula, ngardawa gubu-borrwuja ngaypa brichina ngu-nirra gun-gata nula minypa jaga ng-ganaja ngu-workiya gun-molamola janguny.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Wurra aburr-gata minypa mu-werrmbarra ngunabi-nacha, birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny minypa birripa wana aburr-negiya aburr-nirra, gu-gurdiya ngacha. Minypa birripa gala gun-burral jal aburr-ni apula, wurra ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra birripa gubu-borrwurra birripa barra ngunabu-beyba ngaypa rrapa jimarn jarra barra ngaypa ng-gochilawerrpiya.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Wurra wuriya. Wurra ngaypa ng-guna ngu-worlworlchinga ngu-nirra birripa gubu-ngurrjinga Christ gun-nika janguny. Minypa aburr-werranga aburr-guna gun-burral Christ burr-yika aburr-mujama, rrapa minypa aburr-werranga aburr-guna wana aburr-negiya aburr-workiya, wurra ngaypa ngu-worlworlchinga Christ gun-nika janguny gubu-ngurrjinga.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Rrapa gun-gata wupa ngardapa ngika ngaypa ngu-worlworlchinga, wurra ngaypa ng-guna ngu-worlworlchinga ngu-nirra ngardawa ana-goyburrpa nyibu-wengganacha apula nyiburr-workiya rrapa Jesus Christ An-mawunga nipa jama a-jirra apula ngaypa gugu barra ngu-bengga yarlanga brichina wenga.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ngaypa marn․gi rrapa ngu-nyiljinga minypa ngaypa gala ngu-yinmiya rraka gona ngu-ni. Wurra jarra minypa ngu-jinyjapa barra ngu-workiya, Christ an-nelangga mu-nguy an-molamola ngu-nega barra wuriya ngaypa barra ngu-ni, wurra waygaji ngaypa barra ngu-juwa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ngardawa ngaypa ng-guna ngu-nirra, gun-narda minypa nipa nyanma Christ, wurra minyja waygaji ngaypa ngu-juwa, gun-narda minypa gun-molamola ngu-ma barra.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Minypa ngaypa minyja mu-nguy ngu-ni, gun-narda minypa barra mola gu-galiya yerrcha nguburr-ma barra nuluwa Christ. Wurra ngu-yinmiya barra? Ngaypa gala marn․gi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Wurra abirri-jirrapa jarra abirri-molamola apula. Minypa ngaypa jal ngu-nirra Christ ana-murna ngu-mungbiyapa barra; gun-narda gun-molamola, ngaja, ngarla.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Wurra ana-goyburrpa minyja ngaypa burdak nguburr-ni, gun-narda jarra gun-molamola ana-gorrburrwa ana-goyburrpa.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ganapiya. Gun-nardiya wupa ngaypa ngu-borrwurra, lika ngaypa marn․gi ngaypa barrwa barra ngu-bengga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ni barra minypa barra ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-nyilja gun-guna gun-molamola janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Rrapa minypa gun-gata ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra mu-nguy nyiburr-marrkapcha nula Christ minypa nipa a-yinmiyana a-gunggajinga apula.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Wurra ana-goyburrpa barra gu-molamola nyiburr-ni barra minypa gun-gata Christ gun-nika gun-molamola janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga. Barra wuriya ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa wurra waygaji ngika, wurra minypa janguny guna-jeka ana-gorrburrwa ngaypa ng-galiya barra minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana rrapa nyiburr-jinyjarrapa minypa jaga nyiburr-ganaja nyiburr-nirra gun-molamola janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 rrapa minypa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-gurkuja burrwa aburr-gata aburr-bachirra ana-gorrburrwa. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-jinyja nyiburr-molamola, gu-gata wenga aburr-gata aburr-bachirra ana-gorrburrwa birripa marn․gi aburr-ni barra minypa nipa Wangarr burraya burr-bu barra birripa, wurra jarra minypa ana-goyburrpa nipa wanngu nyirr-nega barra.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ngardawa Wangarr nyirr-borrwurra ana-goyburrpa rrapa nyirr-wuna ganyjarr ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula Christ, rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra barrwa minypa Christ burr-yika aburr-bachirra nula birripa aburr-nyala bampa nyirrbi-nega nyirrbu-bu ana-goyburrpa ngardawa minypa ana-goyburrpa Christ nyirr-yika. Gu-gatiya ngacha ana-gorrburrwa ganyjarr.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra ngunabi-nana, rrapa minypa gun-guniya burr-guta nyiburr-galiyarra apula minypa bampa ngunabi-nenga ngunabu-burnda aburr-workiya ngardawa ngu-mujama nula Christ Jesus; rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya, bampa nyirrbi-nenga nyirrbu-burnda aburr-workiya ngardawa ana-goyburrpa Christ nyirr-yika.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.