Filipenses 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mun-guna jurra ngatipa Dimati (Timothy) rrapa ngaypa Paul nyirri-wukurrjinga ana-gorrburrwa, nyirri-guna nyirri-mujama nula Christ Jesus.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Wangarr an-gata an-ngayburrpa Nyanyapa arrburra, rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa, bitipa abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 An-ngaypa Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrburra, ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya wolawola arr-borrwuja ngu-workiya.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa ngu-workiya wolawola ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ngardawa mu-ngoyurra ana-goyburrpa marr nyiburr-balcha nula Christ Jesus gu-gatiya wenga rrapa minypa gun-guniya burr-guta ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya, ngaypa gun-molamola janguny ngu-ngurrjinga ngu-boya.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Rrapa Wangarr an-gata minypa nipa wupa nyanma gu-borrwurra rrapa wanngu nyirr-nenga a-nirra ana-goyburrpa, ngaypa marn․gi minypa mu-nguy a-yirdiyapa barra a-workiya rrapa gu-mungba, minypa nuwurra waypa Christ Jesus ana-jeka barra, ana-goyburrpa warrpam nyiburr-molamola nyiburr-ni barra.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Gun-narda ngaypa ngu-borrwurra ana-gorrburrwa gun-nardiya gun-burral. Minypa ngaypa ngu-marrkapchinga ana-gorrburrwa ngardawa nyiburr-gurdiya ana-goyburrpa wugupa apula gu-ngardapiya arrburrwa. Minypa ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya, gun-molamola janguny ngaypa ngu-ngurrjinga ngu-workiya rrapa jaga ng-ganaja nula. Minypa mu-ngoyurra janguny ng-ganyja ngu-bona rrapa minypa gun-guniya gugu brichina (prisoner) ngu-nirra, wurra ana-goyburrpa nyiburr-gunggajinga apula nyiburr-workiya.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Rrapa nipa Wangarr marn․gi apula ngaypa burr-guya jal ngu-nirra ana-gorrburrwa ngardawa minypa nipa nyanma Christ Jesus.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ngaypa ngu-wengganacha ana-gorrburrwa ngu-workiya ana-goyburrpa barra burr-guya jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa nyiburr-bamba mola rrapa mola, minypa ana-goyburrpa nyibu-borrwuja nyiburr-nirra nipa Wangarr a-yinmiya jama a-jirra a-workiya rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-bamba,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 rrapa minypa nyibi-yagurrmunga nula. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya gun-nerra nyibi-rrima, rrapa minypa gun-gata jurdach guna-bamburda Christ barra burr-mari a-wengga, wurra jarra minypa gala ana-nga a-yinmiya nyirr-ngurrja ana-goyburrpa.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Wurra minypa gun-guniya ana-goyburrpa nyiburr-nirra nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral ngardawa nipa wupa nyanma Jesus Christ, gu-gata wenga barra Wangarr an-nelangga ngayburrpa an-molamola ngubi-nega barra rrapa nguburr-marrngoypiya barra nula nguburr-workiya.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jela, worla, ngaypa jal ngu-nirra barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni minypa gun-guna burr-guya gun-nerra gu-nirra apula, wurra gun-burral barra gun-guna gun-molamola janguny gu-barrjeka barra gu-boy, wurra gama gorlk barra aburr-galiya rrapa gubu-borrwa barra aburr-ni.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Minypa gun-guna rrawa janguny gu-barrjeknga gu-boya, bunggawa an-guna rrapa aburr-yigipa jawina burr-guta birripa aburr-galiyarra apula minypa ngaypa ng-guna ngunabi-rrimanga, brichina ngu-nirra ngardawa Christ gun-nika janguny ngu-rrimanga.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Rrapa ngardawa Christ gun-nika janguny ngaypa gala ng-gengamungarna marrban ngunabu-barnjinga brichina ngu-nirra, gu-gatiya wenga aburr-jaranga aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha aburr-guna Christ burr-yika, birripa aburr-nyiljinga rrapa derta aburr-negiya aburr-nirra, rrapa Wangarr gun-nika janguny gubu-ngurrjinga aburr-workiya minypa gala aburr-yinmiya aburr-gurkuja burrwa aburr-gata minypa aburr-bachirra arrburrwa.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Wurra aburr-werranga aburr-guna birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny, wurra gun-burral minypa birripa mu-werrmbarra ngunabi-nacha rrapa gubu-borrwuja birripa barra ngunabu-beyba, gu-gurda ngacha. Wurra jarra aburr-werranga birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny minypa birripa aburr-mola apula
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 rrapa jal aburr-nirra apula, ngardawa gubu-borrwuja ngaypa brichina ngu-nirra gun-gata nula minypa jaga ng-ganaja ngu-workiya gun-molamola janguny.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Wurra aburr-gata minypa mu-werrmbarra ngunabi-nacha, birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiya Christ gun-nika janguny minypa birripa wana aburr-negiya aburr-nirra, gu-gurdiya ngacha. Minypa birripa gala gun-burral jal aburr-ni apula, wurra ngaypa ng-guna brichina ngu-nirra birripa gubu-borrwurra birripa barra ngunabu-beyba ngaypa rrapa jimarn jarra barra ngaypa ng-gochilawerrpiya.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Wurra wuriya. Wurra ngaypa ng-guna ngu-worlworlchinga ngu-nirra birripa gubu-ngurrjinga Christ gun-nika janguny. Minypa aburr-werranga aburr-guna gun-burral Christ burr-yika aburr-mujama, rrapa minypa aburr-werranga aburr-guna wana aburr-negiya aburr-workiya, wurra ngaypa ngu-worlworlchinga Christ gun-nika janguny gubu-ngurrjinga.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Rrapa gun-gata wupa ngardapa ngika ngaypa ngu-worlworlchinga, wurra ngaypa ng-guna ngu-worlworlchinga ngu-nirra ngardawa ana-goyburrpa nyibu-wengganacha apula nyiburr-workiya rrapa Jesus Christ An-mawunga nipa jama a-jirra apula ngaypa gugu barra ngu-bengga yarlanga brichina wenga.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ngaypa marn․gi rrapa ngu-nyiljinga minypa ngaypa gala ngu-yinmiya rraka gona ngu-ni. Wurra jarra minypa ngu-jinyjapa barra ngu-workiya, Christ an-nelangga mu-nguy an-molamola ngu-nega barra wuriya ngaypa barra ngu-ni, wurra waygaji ngaypa barra ngu-juwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ngardawa ngaypa ng-guna ngu-nirra, gun-narda minypa nipa nyanma Christ, wurra minyja waygaji ngaypa ngu-juwa, gun-narda minypa gun-molamola ngu-ma barra.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Minypa ngaypa minyja mu-nguy ngu-ni, gun-narda minypa barra mola gu-galiya yerrcha nguburr-ma barra nuluwa Christ. Wurra ngu-yinmiya barra? Ngaypa gala marn․gi.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Wurra abirri-jirrapa jarra abirri-molamola apula. Minypa ngaypa jal ngu-nirra Christ ana-murna ngu-mungbiyapa barra; gun-narda gun-molamola, ngaja, ngarla.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Wurra ana-goyburrpa minyja ngaypa burdak nguburr-ni, gun-narda jarra gun-molamola ana-gorrburrwa ana-goyburrpa.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ganapiya. Gun-nardiya wupa ngaypa ngu-borrwurra, lika ngaypa marn․gi ngaypa barrwa barra ngu-bengga ana-gorrburrwa rrapa nguburr-ni barra minypa barra ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-nyilja gun-guna gun-molamola janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Rrapa minypa gun-gata ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra mu-nguy nyiburr-marrkapcha nula Christ minypa nipa a-yinmiyana a-gunggajinga apula.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Wurra ana-goyburrpa barra gu-molamola nyiburr-ni barra minypa gun-gata Christ gun-nika gun-molamola janguny ana-goyburrpa nyibi-rrimanga. Barra wuriya ngaypa ngu-bengga ana-gorrburrwa wurra waygaji ngika, wurra minypa janguny guna-jeka ana-gorrburrwa ngaypa ng-galiya barra minypa ana-goyburrpa gu-ngardapa nyiburr-negiyana rrapa nyiburr-jinyjarrapa minypa jaga nyiburr-ganaja nyiburr-nirra gun-molamola janguny ngayburrpa ngubi-rrimanga,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 rrapa minypa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-gurkuja burrwa aburr-gata aburr-bachirra ana-gorrburrwa. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-jinyja nyiburr-molamola, gu-gata wenga aburr-gata aburr-bachirra ana-gorrburrwa birripa marn․gi aburr-ni barra minypa nipa Wangarr burraya burr-bu barra birripa, wurra jarra minypa ana-goyburrpa nipa wanngu nyirr-nega barra.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ngardawa Wangarr nyirr-borrwurra ana-goyburrpa rrapa nyirr-wuna ganyjarr ana-goyburrpa barra marr nyiburr-balcha nula Christ, rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika, wurra barrwa minypa Christ burr-yika aburr-bachirra nula birripa aburr-nyala bampa nyirrbi-nega nyirrbu-bu ana-goyburrpa ngardawa minypa ana-goyburrpa Christ nyirr-yika. Gu-gatiya ngacha ana-gorrburrwa ganyjarr.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Minypa ana-goyburrpa mu-ngoyurra ngunabi-nana, rrapa minypa gun-guniya burr-guta nyiburr-galiyarra apula minypa bampa ngunabi-nenga ngunabu-burnda aburr-workiya ngardawa ngu-mujama nula Christ Jesus; rrapa ana-goyburrpa nyiburr-yinagatiya, bampa nyirrbi-nenga nyirrbu-burnda aburr-workiya ngardawa ana-goyburrpa Christ nyirr-yika.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.