Filemom 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul rrapa Dimati (Timothy) an-guna an-ngayburrpa worlapa arrburrwa ngatipa nyirri-wukurrjinga nggula. Minyja ngaypa ng-guna wupa brichina (prisoner) ngu-nirra ngardawa minypa janguny ngu-ngurrjinga ngu-workiya Christ Jesus gun-nika.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nginyipa rrapa jin-gata Apiya (Apphia) jin-ngayburrpa jelapa arrburrwa, rrapa an-gata Akípach (Archippus) nipa gu-ngardapa arrburrwa burr-guya ngubi-rrimanga Christ gun-nika janguny, rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-gata Wangarr burr-yika wurra gama gorlk nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-workiya gun-nginyipa rrawa:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya bitipa Wangarr rrapa Jesus Christ abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Ngardawa bitipa wupa nyanma — Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrku Waykin A-nirra rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Baylíman, a-lay, nipa Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, wolawola ngu-wengganacha nggula ngu-workiya.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ngardawa janguny guna-jekarra ngaypa ng-galiyarra nginyipa ny-yinmiya marr ny-balcharra nula Bunggawa Jesus rrapa ny-yinmiya gurrurta n-dimanga burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ngaypa ngu-wengganacha nggula ngu-workiya gun-gata nula minypa nginyipa burr-gurdagurdarraja ny-yorkiya Jesus. Minypa ana-goyburrpa mu-nguy barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula gun-molamola gun-guyinda nipa Wangarr arr-wuna minypa ngayburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ngardawa ngaypa minypa ng-galiyarra nggula nginyipa minypa gurrurta gun-burral jal gun-guni n-dimanga rrapa minypa nginyipa nggula birripa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-nyiljinga — gun-narda ngaypa ngu-borrwuja nggula rrapa ngu-marrkapchinga rrapa ngu-nyiljinga nggula, japa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Rrapa gun-gata ngaypa ngu-marrkapchinga nggula, gun-narda nula ngaypa barra warlwarl ngu-wengga nggula gun-guna janguny ngaypa ngu-rrimanga nggula, marrban ngaypa Christ ngu-yika ngu-mujama rrapa gun-mola apula jimarna jarra burr-guya ngu-wengga nggula minypa nginyipa ny-yinmiya barra.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Wurra jarra warlwarl ngu-wengga barra nggula ngardawa ngarripa gurrurta ay-rrimanga arrkula gu-gapa gu-guta.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 ngaypa ngiy-wengganacha nginyipa an-guna nula Anéchimach (Onesimus) an-nginyipa an-mujama nggula. Nipa minypa an-ngaypa an-walkurpa rrapa ngaypa minypa ngu-yigipa ngu-nyanyapa niya. Minypa ngunyuna ngaypa brichina ngu-nirra nipa a-galiyarra apula Christ gun-nika janguny rrapa marr a-balcharra nula.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mu-ngoyurra nipa gala gun-molamola jama a-jirrarna nggula, wurra gun-guniya gugu nipa an-molamola nggula, rrapa ngaypa burr-guta nipa an-molamola apula.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ngaypa ngu-jerrma barra nggula an-guna, wurra wuriya ngaypa burr-guya jal ngu-nirra nula.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Minypa ngaypa ngunyuna brichina ngu-nirra ngardawa gun-molamola janguny ngaypa ngu-rrimanga, ngaypa jimarn jarra an-guna ngu-rrimangarna barra nipa a-gunggaja apula minypa gun-gata nginyipa nyanma, ngardawa nipa an-nginyipa an-mujama.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Wurra ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-rrima ngaypa wupa, wurra burdak mu-ngoyurra ngiy-wenggana barra nginyipa. Minypa ngaypa jal ngu-nirra nggula nginyipa ny-junggaja barra apula, wurra ngika minypa ngaypa nyanma, wurra minypa nginyipa nguna-borrwurra jarra.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Wurra an-guna biy-bawuna gun-guna nula waygaji: Minyja barra gun-guniya gugu nginyipa gun-baykarda ny-ja barra rrapa minypa nipa a-nipa barra a-workiya nginyipa ny-murna
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 an-nginyipa an-mujama. Wurra gun-narda nula minypa ngardapa ngika, wurra jarra minypa nipa gugu worlapa arrku ngarripa jal arr-nirra nula. Minypa ngaypa jal ngu-nirra nula burr-guya rrapa nginyipa burr-guta burr-guya jal nyi-nirra nula ngardawa an-nginyipa an-mujama, wurpa lika minypa gun-guniya gugu worla nyirri-negachichiya minypa Christ nyjirri-yika.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ganapiya, a-lay, lika minyja nginyipa ny-borrwuja ngarripa arr-borrmunga, an-guna nginyipa ny-jonyja barra nula gun-maywapa minypa nginyipa ny-jonyjinga apula ngaypa.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Minyja nipa a-yinmiyana waygaji werra biy-negarra rrapa biy-gaypuna barrwa barra guna-gurdanyja nggula, wurra mun-narda ny-nyurrja barra apula ngaypa, barra ngaypa ngiy-wu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Minyja na, mun-guna ngaypa ngu-wukurrjinga, an-nerranga ngika, wurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga. Gun-nga gun-gata nipa an-guna barra guna-gurdanyja nggula, wurra ngaypa ngiy-wu barra jarra — wuriya jarra nginyipa n-dimanga wanngu gun-guni ngardawa gun-gata ngaypa ngu-ngurrjinga nggula janguny.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ngaw, japurra ngapa ny-jirra. Gun-gata minypa ngarripa wugupa Bunggawa arr-yika, gun-narda ngaypa jal ngu-nirra guna-jeka barra apula gun-gunyilja. Nguna-jalkaka, japa, minypa ngarripa rrapa Christ gu-ngardapa arri-negiyana.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Gu-gurdiya ngacha ngaypa ngu-wukurrjinga nggula ngardawa ngaypa marn․gi nggula nginyipa janguny ny-borrwuja ny-yorkiya. Ngaypa marn․gi nginyipa ny-yirda barra minypa ngaypa ngu-wena nggula rrapa mu-nguy ny-yirdiyapa barra ny-yorkiya.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Rrapa gun-gata waypa nginyipa ny-jonyjinga nula an-guna Anéchimach, ngaypa rrapa nawanawa nyi-ni barra apula, japurra ngapa ny-jirra. Minypa jarlapa apula gun-ngarnama gu-jinyja barra apula, ngardawa gun-gata ana-goyburrpa nyibu-wengganacha apula nyiburr-workiya Wangarr ngaypa marr ngu-balcharra nula nipa nguna-jerrma barra ana-gorrburrwa.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Apaprach (Epaphras) an-guna ngatipa wugupa brichina nyirri-nirra ngardawa minypa wugupa nyirri-dimanga Christ Jesus gun-nika janguny, nipa jal a-nirra nggula.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Rrapa aburr-ngaypa jawina aburr-guna Mark rrapa Aritárkach (Aristarchus) rrapa Dimach (Demas) rrapa Luk (Luke), birripa burr-guta jal aburr-nirra nggula.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Jesus Christ an-ngayburrpa Bunggawa nipa wugupa nggula nginyipa ny-nyurrnga.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.