Filemom 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul rrapa Dimati (Timothy) an-guna an-ngayburrpa worlapa arrburrwa ngatipa nyirri-wukurrjinga nggula. Minyja ngaypa ng-guna wupa brichina (prisoner) ngu-nirra ngardawa minypa janguny ngu-ngurrjinga ngu-workiya Christ Jesus gun-nika.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nginyipa rrapa jin-gata Apiya (Apphia) jin-ngayburrpa jelapa arrburrwa, rrapa an-gata Akípach (Archippus) nipa gu-ngardapa arrburrwa burr-guya ngubi-rrimanga Christ gun-nika janguny, rrapa aburr-werranga burr-guta aburr-gata Wangarr burr-yika wurra gama gorlk nyiburr-bamagutuwiya nyiburr-workiya gun-nginyipa rrawa:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ana-goyburrpa nyiburr-gurdiya bitipa Wangarr rrapa Jesus Christ abirri-gunggaja barra ana-gorrburrwa rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Ngardawa bitipa wupa nyanma — Wangarr an-gatiya Nyanyapa arrku Waykin A-nirra rrapa Jesus Christ an-gata an-ngayburrpa Bunggawa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Baylíman, a-lay, nipa Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, wolawola ngu-wengganacha nggula ngu-workiya.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Ngardawa janguny guna-jekarra ngaypa ng-galiyarra nginyipa ny-yinmiya marr ny-balcharra nula Bunggawa Jesus rrapa ny-yinmiya gurrurta n-dimanga burrwa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ngaypa ngu-wengganacha nggula ngu-workiya gun-gata nula minypa nginyipa burr-gurdagurdarraja ny-yorkiya Jesus. Minypa ana-goyburrpa mu-nguy barra marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula gun-molamola gun-guyinda nipa Wangarr arr-wuna minypa ngayburrpa rrapa nipa Christ gu-ngardapa nguburr-negiyana.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ngardawa ngaypa minypa ng-galiyarra nggula nginyipa minypa gurrurta gun-burral jal gun-guni n-dimanga rrapa minypa nginyipa nggula birripa Wangarr burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-nyiljinga — gun-narda ngaypa ngu-borrwuja nggula rrapa ngu-marrkapchinga rrapa ngu-nyiljinga nggula, japa.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Rrapa gun-gata ngaypa ngu-marrkapchinga nggula, gun-narda nula ngaypa barra warlwarl ngu-wengga nggula gun-guna janguny ngaypa ngu-rrimanga nggula, marrban ngaypa Christ ngu-yika ngu-mujama rrapa gun-mola apula jimarna jarra burr-guya ngu-wengga nggula minypa nginyipa ny-yinmiya barra.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Wurra jarra warlwarl ngu-wengga barra nggula ngardawa ngarripa gurrurta ay-rrimanga arrkula gu-gapa gu-guta.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ngaypa ngiy-wengganacha nginyipa an-guna nula Anéchimach (Onesimus) an-nginyipa an-mujama nggula. Nipa minypa an-ngaypa an-walkurpa rrapa ngaypa minypa ngu-yigipa ngu-nyanyapa niya. Minypa ngunyuna ngaypa brichina ngu-nirra nipa a-galiyarra apula Christ gun-nika janguny rrapa marr a-balcharra nula.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mu-ngoyurra nipa gala gun-molamola jama a-jirrarna nggula, wurra gun-guniya gugu nipa an-molamola nggula, rrapa ngaypa burr-guta nipa an-molamola apula.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ngaypa ngu-jerrma barra nggula an-guna, wurra wuriya ngaypa burr-guya jal ngu-nirra nula.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Minypa ngaypa ngunyuna brichina ngu-nirra ngardawa gun-molamola janguny ngaypa ngu-rrimanga, ngaypa jimarn jarra an-guna ngu-rrimangarna barra nipa a-gunggaja apula minypa gun-gata nginyipa nyanma, ngardawa nipa an-nginyipa an-mujama.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wurra ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-rrima ngaypa wupa, wurra burdak mu-ngoyurra ngiy-wenggana barra nginyipa. Minypa ngaypa jal ngu-nirra nggula nginyipa ny-junggaja barra apula, wurra ngika minypa ngaypa nyanma, wurra minypa nginyipa nguna-borrwurra jarra.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Wurra an-guna biy-bawuna gun-guna nula waygaji: Minyja barra gun-guniya gugu nginyipa gun-baykarda ny-ja barra rrapa minypa nipa a-nipa barra a-workiya nginyipa ny-murna
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 an-nginyipa an-mujama. Wurra gun-narda nula minypa ngardapa ngika, wurra jarra minypa nipa gugu worlapa arrku ngarripa jal arr-nirra nula. Minypa ngaypa jal ngu-nirra nula burr-guya rrapa nginyipa burr-guta burr-guya jal nyi-nirra nula ngardawa an-nginyipa an-mujama, wurpa lika minypa gun-guniya gugu worla nyirri-negachichiya minypa Christ nyjirri-yika.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ganapiya, a-lay, lika minyja nginyipa ny-borrwuja ngarripa arr-borrmunga, an-guna nginyipa ny-jonyja barra nula gun-maywapa minypa nginyipa ny-jonyjinga apula ngaypa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Minyja nipa a-yinmiyana waygaji werra biy-negarra rrapa biy-gaypuna barrwa barra guna-gurdanyja nggula, wurra mun-narda ny-nyurrja barra apula ngaypa, barra ngaypa ngiy-wu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Minyja na, mun-guna ngaypa ngu-wukurrjinga, an-nerranga ngika, wurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga. Gun-nga gun-gata nipa an-guna barra guna-gurdanyja nggula, wurra ngaypa ngiy-wu barra jarra — wuriya jarra nginyipa n-dimanga wanngu gun-guni ngardawa gun-gata ngaypa ngu-ngurrjinga nggula janguny.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ngaw, japurra ngapa ny-jirra. Gun-gata minypa ngarripa wugupa Bunggawa arr-yika, gun-narda ngaypa jal ngu-nirra guna-jeka barra apula gun-gunyilja. Nguna-jalkaka, japa, minypa ngarripa rrapa Christ gu-ngardapa arri-negiyana.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Gu-gurdiya ngacha ngaypa ngu-wukurrjinga nggula ngardawa ngaypa marn․gi nggula nginyipa janguny ny-borrwuja ny-yorkiya. Ngaypa marn․gi nginyipa ny-yirda barra minypa ngaypa ngu-wena nggula rrapa mu-nguy ny-yirdiyapa barra ny-yorkiya.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Rrapa gun-gata waypa nginyipa ny-jonyjinga nula an-guna Anéchimach, ngaypa rrapa nawanawa nyi-ni barra apula, japurra ngapa ny-jirra. Minypa jarlapa apula gun-ngarnama gu-jinyja barra apula, ngardawa gun-gata ana-goyburrpa nyibu-wengganacha apula nyiburr-workiya Wangarr ngaypa marr ngu-balcharra nula nipa nguna-jerrma barra ana-gorrburrwa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Apaprach (Epaphras) an-guna ngatipa wugupa brichina nyirri-nirra ngardawa minypa wugupa nyirri-dimanga Christ Jesus gun-nika janguny, nipa jal a-nirra nggula.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Rrapa aburr-ngaypa jawina aburr-guna Mark rrapa Aritárkach (Aristarchus) rrapa Dimach (Demas) rrapa Luk (Luke), birripa burr-guta jal aburr-nirra nggula.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jesus Christ an-ngayburrpa Bunggawa nipa wugupa nggula nginyipa ny-nyurrnga.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.