3 João 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mun-guna jurra ngaypa ng-guna ngu-wukurrjinga nggula, ngaypa ng-gunaga ngu-murnangana.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Japurra ngapa ny-jirra, a-lay. Ngaypa Wangarr ngu-wengganacha nggula ngu-workiya nginyipa barra gun-molamola gu-ni nggula, rrapa minypa nginyipa ny-burral ny-molamola nyi-ni barra ny-yorkiya gun-maywapa minypa ny-nyurrnga ny-jata ny-molamola nyi-nirra ny-yorkiya.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 A-lay, ngaypa ngu-worlworlchinga aburr-gunaga yi-rrawa aburr-beya apula, minypa bubu-ngurrjinga apula nginyipa ny-jinyjarrapa ny-yorkiya, gun-burral janguny n-dimanga rrapa ny-borrwuja ny-bamburda.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ngaypa gala barrwa gun-nga jal ngu-ni gun-guworlworlcha, wurra gun-narda wupa minypa aburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha gun-burral janguny gubu-borrwuja aburr-bamburda aburr-workiya.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Japurra ngapa ny-jirra, a-lay, gun-narda gun-molamola nginyipa jama ny-jirra ny-yorkiya gun-gata minypa aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha ny-junggajinga burrwa ny-yorkiya wuriya minypa gu-werranga gu-rrawa wenga.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Minypa aburr-gunaga yi-rrawa aburr-beya arrburrwa, birripa bubu-ngurrjinga burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-guna minypa nginyipa gurrurta n-dimanga. Ganapiya, lika barrwa ny-junggaja barra burrwa aburr-guna Christ abu-ngurrjinga aburr-boya. Minypa nginyipa gojilapa burr-wu barra mun-nga mun-gata birripa mbi-ga barra, lika burr-jerrma minypa Wangarr nginyipa jawina nyi-nirra nula.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Aburr-gunaga ngardawa mu-ngoyurra aburr-garlmuna Christ barra abu-ngurrja aburr-boy, birripa gala jal aburr-nirrarna jimarna mbi-manggarna mun-nga mun-gugunggaja aburr-werranga burrbu-wucharna aburr-boyarna aburr-gata minypa gala marn․gi nula Wangarr. Gun-narda birripa gala jal aburr-nirrarna.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Lika ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa jarra nguburr-gunggaja barra burrwa aburr-gurda ngacha gu-galiya yerrcha minypa Christ abu-ngurrjinga aburr-boya. Barra minypa ngayburrpa nguburr-yirdapa wugupa burrwa jama nguburr-ji gun-burral janguny.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 A-lay, gipa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa janguny, rrapa ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa nyiburr-ganarda Christ nyiburr-yika nyiburr-mulpiya nula nyiburr-workiya, wurra Dayátrapich (Diotrephes) an-ganarda mu-ngoyurra a-negiya ana-gorrburrwa a-workiya, nipa jarra ngoyurra a-yerryerrmiya arrburrwa a-nirra.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Wurra nuwurra waypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, yarlanga ngu-nega barra an-narda a-yinmiya mari jama a-jirra a-workiya. Ngardawa nipa an-ganarda nyirr-yopurda a-workiya ngayburrpa. Rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika gun-nerra jama a-jirra a-workiya, wurra minypa gun-guna burr-guta: Minypa wolawola worlapa arrburrwa yerrcha aburr-beya ana-gorrburrwa aburr-workiya, nipa an-ganarda gala a-gonyja burrwa a-workiya. Gun-nyagara. Rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-werranga jimarna nyiburr-gonyja burrwa, wurra nipa nyirr-jobujoburda a-workiya, rrapa jal a-nirra jimarna nyirr-yerrnyja mipila.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 A-lay, japurra ngapa ny-jirra, a-lay, gala barra ny-malcha nula gun-nerra jama a-jirra; wurra ny-bitima barra ny-yorkiya gun-molamola jarra. Ana-nga minypa gun-molamola jama a-jirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa Wangarr nyanma; wurra ana-nga minypa gun-nerra jama a-jirra a-workiya, nipa an-gata ngardawa gala a-nacharna Wangarr.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Wurra an-ganarda Dimítriyach (Demetrius) aburr-jaranga abu-ngurrjinga aburr-workiya minypa nipa an-molamola. Rrapa gun-burral janguny nipa guy-borrwuja ay-bamburda, gun-narda niya yarlanga gu-nenga minypa nipa an-molamola. Rrapa ngayburrpa burr-guta nyibu-ngurrjinga an-molamola, rrapa ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa ngayburrpa minypa nyiburr-weya nyiburr-workiya gun-burral.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 A-lay, ngaypa mola gun-jaranga janguny ngu-rrimanga nggula, wurra gala jal ngu-ni barra mu-jurra ngu-barnja.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Wurra jal ngu-nirra yibirrich barra ngiy-bengga, arr-nachichiya, rrapa minypa arr-wengga barra arr-ni.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 A-lay, ny-molamola nyi-ni barra; gala barra minypa gun-nga ny-borrwa nyi-ni. Aburr-borrmunga arrkula aburr-guna, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja nggula minypa birripa jal aburr-nirra nggula. Rrapa aburr-garda aburr-borrmunga arrburrwa, nginyipa barra nyirr-ngurrja burrwa ngardapa ngardapa minypa ngayburrpa nyiburr-guna jal nyiburr-nirra burrwa.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.