3 João 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA
1 Mun-guna jurra ngaypa ng-guna ngu-wukurrjinga nggula, ngaypa ng-gunaga ngu-murnangana.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Japurra ngapa ny-jirra, a-lay. Ngaypa Wangarr ngu-wengganacha nggula ngu-workiya nginyipa barra gun-molamola gu-ni nggula, rrapa minypa nginyipa ny-burral ny-molamola nyi-ni barra ny-yorkiya gun-maywapa minypa ny-nyurrnga ny-jata ny-molamola nyi-nirra ny-yorkiya.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 A-lay, ngaypa ngu-worlworlchinga aburr-gunaga yi-rrawa aburr-beya apula, minypa bubu-ngurrjinga apula nginyipa ny-jinyjarrapa ny-yorkiya, gun-burral janguny n-dimanga rrapa ny-borrwuja ny-bamburda.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ngaypa gala barrwa gun-nga jal ngu-ni gun-guworlworlcha, wurra gun-narda wupa minypa aburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha gun-burral janguny gubu-borrwuja aburr-bamburda aburr-workiya.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Japurra ngapa ny-jirra, a-lay, gun-narda gun-molamola nginyipa jama ny-jirra ny-yorkiya gun-gata minypa aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha ny-junggajinga burrwa ny-yorkiya wuriya minypa gu-werranga gu-rrawa wenga.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Minypa aburr-gunaga yi-rrawa aburr-beya arrburrwa, birripa bubu-ngurrjinga burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-guna minypa nginyipa gurrurta n-dimanga. Ganapiya, lika barrwa ny-junggaja barra burrwa aburr-guna Christ abu-ngurrjinga aburr-boya. Minypa nginyipa gojilapa burr-wu barra mun-nga mun-gata birripa mbi-ga barra, lika burr-jerrma minypa Wangarr nginyipa jawina nyi-nirra nula.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Aburr-gunaga ngardawa mu-ngoyurra aburr-garlmuna Christ barra abu-ngurrja aburr-boy, birripa gala jal aburr-nirrarna jimarna mbi-manggarna mun-nga mun-gugunggaja aburr-werranga burrbu-wucharna aburr-boyarna aburr-gata minypa gala marn․gi nula Wangarr. Gun-narda birripa gala jal aburr-nirrarna.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Lika ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa jarra nguburr-gunggaja barra burrwa aburr-gurda ngacha gu-galiya yerrcha minypa Christ abu-ngurrjinga aburr-boya. Barra minypa ngayburrpa nguburr-yirdapa wugupa burrwa jama nguburr-ji gun-burral janguny.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 A-lay, gipa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa janguny, rrapa ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa nyiburr-ganarda Christ nyiburr-yika nyiburr-mulpiya nula nyiburr-workiya, wurra Dayátrapich (Diotrephes) an-ganarda mu-ngoyurra a-negiya ana-gorrburrwa a-workiya, nipa jarra ngoyurra a-yerryerrmiya arrburrwa a-nirra.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Wurra nuwurra waypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, yarlanga ngu-nega barra an-narda a-yinmiya mari jama a-jirra a-workiya. Ngardawa nipa an-ganarda nyirr-yopurda a-workiya ngayburrpa. Rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika gun-nerra jama a-jirra a-workiya, wurra minypa gun-guna burr-guta: Minypa wolawola worlapa arrburrwa yerrcha aburr-beya ana-gorrburrwa aburr-workiya, nipa an-ganarda gala a-gonyja burrwa a-workiya. Gun-nyagara. Rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-werranga jimarna nyiburr-gonyja burrwa, wurra nipa nyirr-jobujoburda a-workiya, rrapa jal a-nirra jimarna nyirr-yerrnyja mipila.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 A-lay, japurra ngapa ny-jirra, a-lay, gala barra ny-malcha nula gun-nerra jama a-jirra; wurra ny-bitima barra ny-yorkiya gun-molamola jarra. Ana-nga minypa gun-molamola jama a-jirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa Wangarr nyanma; wurra ana-nga minypa gun-nerra jama a-jirra a-workiya, nipa an-gata ngardawa gala a-nacharna Wangarr.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Wurra an-ganarda Dimítriyach (Demetrius) aburr-jaranga abu-ngurrjinga aburr-workiya minypa nipa an-molamola. Rrapa gun-burral janguny nipa guy-borrwuja ay-bamburda, gun-narda niya yarlanga gu-nenga minypa nipa an-molamola. Rrapa ngayburrpa burr-guta nyibu-ngurrjinga an-molamola, rrapa ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa ngayburrpa minypa nyiburr-weya nyiburr-workiya gun-burral.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 A-lay, ngaypa mola gun-jaranga janguny ngu-rrimanga nggula, wurra gala jal ngu-ni barra mu-jurra ngu-barnja.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Wurra jal ngu-nirra yibirrich barra ngiy-bengga, arr-nachichiya, rrapa minypa arr-wengga barra arr-ni.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 A-lay, ny-molamola nyi-ni barra; gala barra minypa gun-nga ny-borrwa nyi-ni. Aburr-borrmunga arrkula aburr-guna, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja nggula minypa birripa jal aburr-nirra nggula. Rrapa aburr-garda aburr-borrmunga arrburrwa, nginyipa barra nyirr-ngurrja burrwa ngardapa ngardapa minypa ngayburrpa nyiburr-guna jal nyiburr-nirra burrwa.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.