3 João 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Mun-guna jurra ngaypa ng-guna ngu-wukurrjinga nggula, ngaypa ng-gunaga ngu-murnangana.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Japurra ngapa ny-jirra, a-lay. Ngaypa Wangarr ngu-wengganacha nggula ngu-workiya nginyipa barra gun-molamola gu-ni nggula, rrapa minypa nginyipa ny-burral ny-molamola nyi-ni barra ny-yorkiya gun-maywapa minypa ny-nyurrnga ny-jata ny-molamola nyi-nirra ny-yorkiya.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 A-lay, ngaypa ngu-worlworlchinga aburr-gunaga yi-rrawa aburr-beya apula, minypa bubu-ngurrjinga apula nginyipa ny-jinyjarrapa ny-yorkiya, gun-burral janguny n-dimanga rrapa ny-borrwuja ny-bamburda.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ngaypa gala barrwa gun-nga jal ngu-ni gun-guworlworlcha, wurra gun-narda wupa minypa aburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha gun-burral janguny gubu-borrwuja aburr-bamburda aburr-workiya.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Japurra ngapa ny-jirra, a-lay, gun-narda gun-molamola nginyipa jama ny-jirra ny-yorkiya gun-gata minypa aburr-ngayburrpa worlapa arrburrwa yerrcha ny-junggajinga burrwa ny-yorkiya wuriya minypa gu-werranga gu-rrawa wenga.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Minypa aburr-gunaga yi-rrawa aburr-beya arrburrwa, birripa bubu-ngurrjinga burrwa Christ burr-yika gu-galiya yerrcha aburr-guna minypa nginyipa gurrurta n-dimanga. Ganapiya, lika barrwa ny-junggaja barra burrwa aburr-guna Christ abu-ngurrjinga aburr-boya. Minypa nginyipa gojilapa burr-wu barra mun-nga mun-gata birripa mbi-ga barra, lika burr-jerrma minypa Wangarr nginyipa jawina nyi-nirra nula.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Aburr-gunaga ngardawa mu-ngoyurra aburr-garlmuna Christ barra abu-ngurrja aburr-boy, birripa gala jal aburr-nirrarna jimarna mbi-manggarna mun-nga mun-gugunggaja aburr-werranga burrbu-wucharna aburr-boyarna aburr-gata minypa gala marn․gi nula Wangarr. Gun-narda birripa gala jal aburr-nirrarna.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Lika ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa jarra nguburr-gunggaja barra burrwa aburr-gurda ngacha gu-galiya yerrcha minypa Christ abu-ngurrjinga aburr-boya. Barra minypa ngayburrpa nguburr-yirdapa wugupa burrwa jama nguburr-ji gun-burral janguny.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 A-lay, gipa mu-ngoyurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa janguny, rrapa ngu-jerrmarra ana-gorrburrwa nyiburr-ganarda Christ nyiburr-yika nyiburr-mulpiya nula nyiburr-workiya, wurra Dayátrapich (Diotrephes) an-ganarda mu-ngoyurra a-negiya ana-gorrburrwa a-workiya, nipa jarra ngoyurra a-yerryerrmiya arrburrwa a-nirra.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Wurra nuwurra waypa ngu-bengga ana-gorrburrwa, yarlanga ngu-nega barra an-narda a-yinmiya mari jama a-jirra a-workiya. Ngardawa nipa an-ganarda nyirr-yopurda a-workiya ngayburrpa. Rrapa gun-narda wupa ngardapa ngika gun-nerra jama a-jirra a-workiya, wurra minypa gun-guna burr-guta: Minypa wolawola worlapa arrburrwa yerrcha aburr-beya ana-gorrburrwa aburr-workiya, nipa an-ganarda gala a-gonyja burrwa a-workiya. Gun-nyagara. Rrapa minypa ana-goyburrpa nyiburr-werranga jimarna nyiburr-gonyja burrwa, wurra nipa nyirr-jobujoburda a-workiya, rrapa jal a-nirra jimarna nyirr-yerrnyja mipila.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 A-lay, japurra ngapa ny-jirra, a-lay, gala barra ny-malcha nula gun-nerra jama a-jirra; wurra ny-bitima barra ny-yorkiya gun-molamola jarra. Ana-nga minypa gun-molamola jama a-jirra a-workiya, an-gata an-gugaliya ngardawa Wangarr nyanma; wurra ana-nga minypa gun-nerra jama a-jirra a-workiya, nipa an-gata ngardawa gala a-nacharna Wangarr.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Wurra an-ganarda Dimítriyach (Demetrius) aburr-jaranga abu-ngurrjinga aburr-workiya minypa nipa an-molamola. Rrapa gun-burral janguny nipa guy-borrwuja ay-bamburda, gun-narda niya yarlanga gu-nenga minypa nipa an-molamola. Rrapa ngayburrpa burr-guta nyibu-ngurrjinga an-molamola, rrapa ana-goyburrpa marn․gi arrburrwa ngayburrpa minypa nyiburr-weya nyiburr-workiya gun-burral.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 A-lay, ngaypa mola gun-jaranga janguny ngu-rrimanga nggula, wurra gala jal ngu-ni barra mu-jurra ngu-barnja.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Wurra jal ngu-nirra yibirrich barra ngiy-bengga, arr-nachichiya, rrapa minypa arr-wengga barra arr-ni.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 A-lay, ny-molamola nyi-ni barra; gala barra minypa gun-nga ny-borrwa nyi-ni. Aburr-borrmunga arrkula aburr-guna, birripa jal aburr-nirra ngaypa barra nguburr-ngurrja nggula minypa birripa jal aburr-nirra nggula. Rrapa aburr-garda aburr-borrmunga arrburrwa, nginyipa barra nyirr-ngurrja burrwa ngardapa ngardapa minypa ngayburrpa nyiburr-guna jal nyiburr-nirra burrwa.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.