2 Timóteo 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga nggula, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus, minypa nipa Wangarr jal a-ni apula rrapa nguna-wuna ganyjarr, ngaypa barra ngu-ngurrja ngu-boy wanngu gun-guni gun-gata nipa gochila an-dana. Wanngu gun-guni gun-gata minypa ngayburrpa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Dimati, a-lay, Walkur, japurra ngapa ny-jirra, gun-guna janguny nggula.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, an-gata ngaypa jama ngu-jirra nula ngu-workiya gun-maywapa minypa mu-ngoyurra ngun-anya nguna-jerda jama abirri-ji nula rrapa wuparnana abirri-galiyana gala gun-ngiya gun-nerra gubirri-dimangarna. Wangarr an-gatiya ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, minypa nginyipa nggula, ngarla, minypa ngu-wengganacha nggula ngu-workiya ana-munya rrapa ji-gurdarrja.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Rrapa minypa ngu-borrwuja ngu-workiya gun-gata nginyipa n-duwujana apula ngaypa nguna-garlmuna nguna-ji, gun-guniya gugu ngaypa burr-guya jal ngu-nirra barra arr-nachichiya, ngaypa warrpam barra ngu-marrkapcha.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, minypa ngu-borrwurra nggula nginyipa gun-burral marr ny-balcharra nula Christ Jesus. Minypa mu-ngoyurra birrinyjipa marr abirriny-balcha nula, mununapa nggu Lowich (Lois) rrapa mampa nggu Yunich (Eunice), rrapa ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi ngu-ni nggula ngardawa nginyipa ny-yinagatiya rrapa marr ny-balcharra nyi-nirra.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Gu-gurda nula ngaypa minypa ngu-wengga barra nggula gun-guna: Ganyjarr n-dimanga Wangarr biy-wuna, ngaypa minypa bama ny-jirra ngiy-rrimarra, gun-narda rrimapa mungba.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Ngardawa minypa Wangarr arr-wuna Mern An-mawunga, ngarripa gala arr-yinmiya arr-merdaberper arr-ni, arr-belabebaga. Ngika. Wurra jarra Mern An-mawunga ay-rrimanga, nipa nyanma arr-wucha a-workiya ganyjarr, rrapa mola minypa gurrurta ay-rrimanga burrwa wurra gama gorlk, rrapa minypa bama arr-jirra arr-molamola arr-nirra.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ganapiya, lika gala barra ny-jurkuja, wurra an-ngayburrpa Bunggawa ny-nyurrja barra burrwa ny-yorkiya gun-nigipa janguny. Rrapa ngaypa wuriya brichina (prisoner) ngunabi-negarra, wurra nginyipa gala barra nguna-gengama. Wurra jarra minypa nipa Wangarr biy-wu barra ganyjarr rrapa derta biy-nega, nginyipa nawanawa ni, minypa nginyipa burr-guta mari gubu-garran nggula, minypa gun-molamola janguny ny-nyurrjinga birripa gala jal aburr-ni.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Ngardawa Wangarr an-gatiya derta biy-nenga a-nirra, nipiya an-gatiya wanngu arr-negarra, rrapa minypa a-gonyjinga arrburrwa nguburr-yigipa barra nguburr-ni nguburr-molamola. Minypa gun-gata nipa a-gonyjinga arrburrwa, gun-narda ngika minypa jimarn jarra gun-molamola jama nguburr-jirrarna, wurra gun-nyagara. Wurra nipa arr-menga, minypa nipiya wupa gu-borrwurra rrapa a-gunggajinga arrburrwa, gu-gurda ngacha. Minypa wola baman gu-ni nipa arr-borrwurra, minypa Christ Jesus a-yinmiya barra jama a-ji arrburrwa.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Rrapa gun-nardiya gugu gu-bena arrburrwa gu-gata ngacha. Minypa Christ Jesus an-gatiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega, nipa waykin wenga ana-bupiyana rrapa gun-gujuwa gu-rrumurra arrburrwa. Minypa ngayburrpa bama nguburr-yinanga, jimarn jarra nguburr-juwa, gu-werra nguburr-mungbiyapa, wurra minypa gu-yigipa gu-janguny nipa arr-gurdagurdarrana nguburr-yinmiya barra wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Gun-narda nula janguny nipa Christ Jesus nguna-menga, nguna-jerrmarra ngu-mujaruk, ngu-mujama, janguny marn․gi nguburr-nenga ngu-workiya.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Rrapa gun-narda nula, ngardawa ngu-ngurrjinga ngu-workiya gun-nigipa gun-molamola janguny, ngaypa mari ngu-mangga, rrapa ng-guna gugu brichina ngu-nirra. Wurra gala ng-gurkuja. Jarra ngaypa marn․gi nula an-guyinmiya an-gata ngaypa marr ngu-balcharra nula. Rrapa ngaypa marn․gi minypa nipiya wana an-babalapa gu-rrimangapa a-nirra janguny nipa nguna-wuna. Gala ana-nga rrapa a-yinmiya gu-rruma, wurra nuwurra waypa barra nipa ana-jeka, lika gubi-na barra gun-burral.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Gun-gata gun-burral janguny nginyipa ny-jaliyana apula ny-yorkiyana ngu-wena nggula banda gu-jirra gun-guyinda, gun-narda rrimapa ni, rrapa minypa ny-yirda barra ny-yengga burrwa ny-yorkiya ny-jatiya minypa marr ny-balcharra rrapa gurrurta n-dimanga, minypa nginyipa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nyirri-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Rrapa minypa Mern An-mawunga ay-rrimanga wuparnana nipa a-gunggajinga nggula, nginyipa jaga ny-jana barra nula gun-molamola janguny gun-gata minypa nipa Wangarr murna biy-wuna.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Rrapa aburr-gata Aycha (Asia) aburr-nirra, bitipa burr-guta Bijilach (Phygelus) rrapa Yermójanich (Hermogenes), nginyipa marn․gi burrwa minypa birripa aburr-jekarra rrapa gala ngunabu-burdimangarna.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Wurra an-gata Anajíporach (Onesiphorus) gipa gun-nyagara gu-ni, ngaypa ngu-borrwurra Bunggawa Christ Jesus a-gunggaja barra burrwa aburr-yigipa. Ngardawa ngaypa brichina ngu-ni, nipa Anajíporach a-bena apula a-workiyana, ng-garla ngu-nyiljinga; gala nguna-gengamangarna, wuriya ngunabu-jolartchinga.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Minypa ngunyuna Rowm (Rome) a-bena, a-wechawecha apula burr-guya, nuwurra nguna-barripuna.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ganapiya, lika ngaypa ngu-borrwurra Bunggawa Christ Jesus an-mola a-ni barra nula an-gata, rrapa a-gunggaja barra nula gun-gatiya waypa nipiya Bunggawa burr-mari a-wengga barra. Minyja nginyipa marn․gi gun-garda rrawa burr-guta Apachach (Ephesus) nipa an-gata an-gugaliya a-yinmiyana a-gunggajinga apula a-workiyana.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.