2 Timóteo 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga nggula, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus, minypa nipa Wangarr jal a-ni apula rrapa nguna-wuna ganyjarr, ngaypa barra ngu-ngurrja ngu-boy wanngu gun-guni gun-gata nipa gochila an-dana. Wanngu gun-guni gun-gata minypa ngayburrpa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Dimati, a-lay, Walkur, japurra ngapa ny-jirra, gun-guna janguny nggula.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, an-gata ngaypa jama ngu-jirra nula ngu-workiya gun-maywapa minypa mu-ngoyurra ngun-anya nguna-jerda jama abirri-ji nula rrapa wuparnana abirri-galiyana gala gun-ngiya gun-nerra gubirri-dimangarna. Wangarr an-gatiya ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, minypa nginyipa nggula, ngarla, minypa ngu-wengganacha nggula ngu-workiya ana-munya rrapa ji-gurdarrja.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Rrapa minypa ngu-borrwuja ngu-workiya gun-gata nginyipa n-duwujana apula ngaypa nguna-garlmuna nguna-ji, gun-guniya gugu ngaypa burr-guya jal ngu-nirra barra arr-nachichiya, ngaypa warrpam barra ngu-marrkapcha.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, minypa ngu-borrwurra nggula nginyipa gun-burral marr ny-balcharra nula Christ Jesus. Minypa mu-ngoyurra birrinyjipa marr abirriny-balcha nula, mununapa nggu Lowich (Lois) rrapa mampa nggu Yunich (Eunice), rrapa ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi ngu-ni nggula ngardawa nginyipa ny-yinagatiya rrapa marr ny-balcharra nyi-nirra.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Gu-gurda nula ngaypa minypa ngu-wengga barra nggula gun-guna: Ganyjarr n-dimanga Wangarr biy-wuna, ngaypa minypa bama ny-jirra ngiy-rrimarra, gun-narda rrimapa mungba.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Ngardawa minypa Wangarr arr-wuna Mern An-mawunga, ngarripa gala arr-yinmiya arr-merdaberper arr-ni, arr-belabebaga. Ngika. Wurra jarra Mern An-mawunga ay-rrimanga, nipa nyanma arr-wucha a-workiya ganyjarr, rrapa mola minypa gurrurta ay-rrimanga burrwa wurra gama gorlk, rrapa minypa bama arr-jirra arr-molamola arr-nirra.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ganapiya, lika gala barra ny-jurkuja, wurra an-ngayburrpa Bunggawa ny-nyurrja barra burrwa ny-yorkiya gun-nigipa janguny. Rrapa ngaypa wuriya brichina (prisoner) ngunabi-negarra, wurra nginyipa gala barra nguna-gengama. Wurra jarra minypa nipa Wangarr biy-wu barra ganyjarr rrapa derta biy-nega, nginyipa nawanawa ni, minypa nginyipa burr-guta mari gubu-garran nggula, minypa gun-molamola janguny ny-nyurrjinga birripa gala jal aburr-ni.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ngardawa Wangarr an-gatiya derta biy-nenga a-nirra, nipiya an-gatiya wanngu arr-negarra, rrapa minypa a-gonyjinga arrburrwa nguburr-yigipa barra nguburr-ni nguburr-molamola. Minypa gun-gata nipa a-gonyjinga arrburrwa, gun-narda ngika minypa jimarn jarra gun-molamola jama nguburr-jirrarna, wurra gun-nyagara. Wurra nipa arr-menga, minypa nipiya wupa gu-borrwurra rrapa a-gunggajinga arrburrwa, gu-gurda ngacha. Minypa wola baman gu-ni nipa arr-borrwurra, minypa Christ Jesus a-yinmiya barra jama a-ji arrburrwa.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Rrapa gun-nardiya gugu gu-bena arrburrwa gu-gata ngacha. Minypa Christ Jesus an-gatiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega, nipa waykin wenga ana-bupiyana rrapa gun-gujuwa gu-rrumurra arrburrwa. Minypa ngayburrpa bama nguburr-yinanga, jimarn jarra nguburr-juwa, gu-werra nguburr-mungbiyapa, wurra minypa gu-yigipa gu-janguny nipa arr-gurdagurdarrana nguburr-yinmiya barra wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Gun-narda nula janguny nipa Christ Jesus nguna-menga, nguna-jerrmarra ngu-mujaruk, ngu-mujama, janguny marn․gi nguburr-nenga ngu-workiya.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Rrapa gun-narda nula, ngardawa ngu-ngurrjinga ngu-workiya gun-nigipa gun-molamola janguny, ngaypa mari ngu-mangga, rrapa ng-guna gugu brichina ngu-nirra. Wurra gala ng-gurkuja. Jarra ngaypa marn․gi nula an-guyinmiya an-gata ngaypa marr ngu-balcharra nula. Rrapa ngaypa marn․gi minypa nipiya wana an-babalapa gu-rrimangapa a-nirra janguny nipa nguna-wuna. Gala ana-nga rrapa a-yinmiya gu-rruma, wurra nuwurra waypa barra nipa ana-jeka, lika gubi-na barra gun-burral.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Gun-gata gun-burral janguny nginyipa ny-jaliyana apula ny-yorkiyana ngu-wena nggula banda gu-jirra gun-guyinda, gun-narda rrimapa ni, rrapa minypa ny-yirda barra ny-yengga burrwa ny-yorkiya ny-jatiya minypa marr ny-balcharra rrapa gurrurta n-dimanga, minypa nginyipa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nyirri-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Rrapa minypa Mern An-mawunga ay-rrimanga wuparnana nipa a-gunggajinga nggula, nginyipa jaga ny-jana barra nula gun-molamola janguny gun-gata minypa nipa Wangarr murna biy-wuna.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Rrapa aburr-gata Aycha (Asia) aburr-nirra, bitipa burr-guta Bijilach (Phygelus) rrapa Yermójanich (Hermogenes), nginyipa marn․gi burrwa minypa birripa aburr-jekarra rrapa gala ngunabu-burdimangarna.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Wurra an-gata Anajíporach (Onesiphorus) gipa gun-nyagara gu-ni, ngaypa ngu-borrwurra Bunggawa Christ Jesus a-gunggaja barra burrwa aburr-yigipa. Ngardawa ngaypa brichina ngu-ni, nipa Anajíporach a-bena apula a-workiyana, ng-garla ngu-nyiljinga; gala nguna-gengamangarna, wuriya ngunabu-jolartchinga.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Minypa ngunyuna Rowm (Rome) a-bena, a-wechawecha apula burr-guya, nuwurra nguna-barripuna.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Ganapiya, lika ngaypa ngu-borrwurra Bunggawa Christ Jesus an-mola a-ni barra nula an-gata, rrapa a-gunggaja barra nula gun-gatiya waypa nipiya Bunggawa burr-mari a-wengga barra. Minyja nginyipa marn․gi gun-garda rrawa burr-guta Apachach (Ephesus) nipa an-gata an-gugaliya a-yinmiyana a-gunggajinga apula a-workiyana.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.