2 Timóteo 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mun-guna jurra ngaypa Paul ngu-wukurrjinga nggula, ngaypa ng-guna ngu-mujama nula Christ Jesus, minypa nipa Wangarr jal a-ni apula rrapa nguna-wuna ganyjarr, ngaypa barra ngu-ngurrja ngu-boy wanngu gun-guni gun-gata nipa gochila an-dana. Wanngu gun-guni gun-gata minypa ngayburrpa rrapa nipa Christ Jesus gu-ngardapa nguburr-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Dimati, a-lay, Walkur, japurra ngapa ny-jirra, gun-guna janguny nggula.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, an-gata ngaypa jama ngu-jirra nula ngu-workiya gun-maywapa minypa mu-ngoyurra ngun-anya nguna-jerda jama abirri-ji nula rrapa wuparnana abirri-galiyana gala gun-ngiya gun-nerra gubirri-dimangarna. Wangarr an-gatiya ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, minypa nginyipa nggula, ngarla, minypa ngu-wengganacha nggula ngu-workiya ana-munya rrapa ji-gurdarrja.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Rrapa minypa ngu-borrwuja ngu-workiya gun-gata nginyipa n-duwujana apula ngaypa nguna-garlmuna nguna-ji, gun-guniya gugu ngaypa burr-guya jal ngu-nirra barra arr-nachichiya, ngaypa warrpam barra ngu-marrkapcha.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Wangarr ngaypa ngu-japurramaya nula ngu-workiya, minypa ngu-borrwurra nggula nginyipa gun-burral marr ny-balcharra nula Christ Jesus. Minypa mu-ngoyurra birrinyjipa marr abirriny-balcha nula, mununapa nggu Lowich (Lois) rrapa mampa nggu Yunich (Eunice), rrapa ngaypa ngu-borrwurra rrapa marn․gi ngu-ni nggula ngardawa nginyipa ny-yinagatiya rrapa marr ny-balcharra nyi-nirra.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Gu-gurda nula ngaypa minypa ngu-wengga barra nggula gun-guna: Ganyjarr n-dimanga Wangarr biy-wuna, ngaypa minypa bama ny-jirra ngiy-rrimarra, gun-narda rrimapa mungba.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Ngardawa minypa Wangarr arr-wuna Mern An-mawunga, ngarripa gala arr-yinmiya arr-merdaberper arr-ni, arr-belabebaga. Ngika. Wurra jarra Mern An-mawunga ay-rrimanga, nipa nyanma arr-wucha a-workiya ganyjarr, rrapa mola minypa gurrurta ay-rrimanga burrwa wurra gama gorlk, rrapa minypa bama arr-jirra arr-molamola arr-nirra.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ganapiya, lika gala barra ny-jurkuja, wurra an-ngayburrpa Bunggawa ny-nyurrja barra burrwa ny-yorkiya gun-nigipa janguny. Rrapa ngaypa wuriya brichina (prisoner) ngunabi-negarra, wurra nginyipa gala barra nguna-gengama. Wurra jarra minypa nipa Wangarr biy-wu barra ganyjarr rrapa derta biy-nega, nginyipa nawanawa ni, minypa nginyipa burr-guta mari gubu-garran nggula, minypa gun-molamola janguny ny-nyurrjinga birripa gala jal aburr-ni.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ngardawa Wangarr an-gatiya derta biy-nenga a-nirra, nipiya an-gatiya wanngu arr-negarra, rrapa minypa a-gonyjinga arrburrwa nguburr-yigipa barra nguburr-ni nguburr-molamola. Minypa gun-gata nipa a-gonyjinga arrburrwa, gun-narda ngika minypa jimarn jarra gun-molamola jama nguburr-jirrarna, wurra gun-nyagara. Wurra nipa arr-menga, minypa nipiya wupa gu-borrwurra rrapa a-gunggajinga arrburrwa, gu-gurda ngacha. Minypa wola baman gu-ni nipa arr-borrwurra, minypa Christ Jesus a-yinmiya barra jama a-ji arrburrwa.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Rrapa gun-nardiya gugu gu-bena arrburrwa gu-gata ngacha. Minypa Christ Jesus an-gatiya an-ngayburrpa Wanngu An-gunega, nipa waykin wenga ana-bupiyana rrapa gun-gujuwa gu-rrumurra arrburrwa. Minypa ngayburrpa bama nguburr-yinanga, jimarn jarra nguburr-juwa, gu-werra nguburr-mungbiyapa, wurra minypa gu-yigipa gu-janguny nipa arr-gurdagurdarrana nguburr-yinmiya barra wanngu nguburr-nipa barra nguburr-workiya.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Gun-narda nula janguny nipa Christ Jesus nguna-menga, nguna-jerrmarra ngu-mujaruk, ngu-mujama, janguny marn․gi nguburr-nenga ngu-workiya.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Rrapa gun-narda nula, ngardawa ngu-ngurrjinga ngu-workiya gun-nigipa gun-molamola janguny, ngaypa mari ngu-mangga, rrapa ng-guna gugu brichina ngu-nirra. Wurra gala ng-gurkuja. Jarra ngaypa marn․gi nula an-guyinmiya an-gata ngaypa marr ngu-balcharra nula. Rrapa ngaypa marn․gi minypa nipiya wana an-babalapa gu-rrimangapa a-nirra janguny nipa nguna-wuna. Gala ana-nga rrapa a-yinmiya gu-rruma, wurra nuwurra waypa barra nipa ana-jeka, lika gubi-na barra gun-burral.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Gun-gata gun-burral janguny nginyipa ny-jaliyana apula ny-yorkiyana ngu-wena nggula banda gu-jirra gun-guyinda, gun-narda rrimapa ni, rrapa minypa ny-yirda barra ny-yengga burrwa ny-yorkiya ny-jatiya minypa marr ny-balcharra rrapa gurrurta n-dimanga, minypa nginyipa rrapa Christ Jesus gu-ngardapa nyirri-negiyana, gu-gurdiya ngacha.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Rrapa minypa Mern An-mawunga ay-rrimanga wuparnana nipa a-gunggajinga nggula, nginyipa jaga ny-jana barra nula gun-molamola janguny gun-gata minypa nipa Wangarr murna biy-wuna.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Rrapa aburr-gata Aycha (Asia) aburr-nirra, bitipa burr-guta Bijilach (Phygelus) rrapa Yermójanich (Hermogenes), nginyipa marn․gi burrwa minypa birripa aburr-jekarra rrapa gala ngunabu-burdimangarna.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Wurra an-gata Anajíporach (Onesiphorus) gipa gun-nyagara gu-ni, ngaypa ngu-borrwurra Bunggawa Christ Jesus a-gunggaja barra burrwa aburr-yigipa. Ngardawa ngaypa brichina ngu-ni, nipa Anajíporach a-bena apula a-workiyana, ng-garla ngu-nyiljinga; gala nguna-gengamangarna, wuriya ngunabu-jolartchinga.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Minypa ngunyuna Rowm (Rome) a-bena, a-wechawecha apula burr-guya, nuwurra nguna-barripuna.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ganapiya, lika ngaypa ngu-borrwurra Bunggawa Christ Jesus an-mola a-ni barra nula an-gata, rrapa a-gunggaja barra nula gun-gatiya waypa nipiya Bunggawa burr-mari a-wengga barra. Minyja nginyipa marn․gi gun-garda rrawa burr-guta Apachach (Ephesus) nipa an-gata an-gugaliya a-yinmiyana a-gunggajinga apula a-workiyana.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.