2 Pedro 1
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs VC
1 Mun-guna jurra ngaypa Jayman Birta (Simon Peter) ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-mujama nula Jesus Christ nipa nguna-jerrmarra.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nipa Wangarr a-gunggaja barra ana-gorrburrwa a-workiya rrapa minypa ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Ngardawa minypa ana-goyburrpa marn․gi nula Wangarr rrapa ana-goyburrpa marn․gi nula an-ngayburrpa Bunggawa Jesus, gu-gurdiya ngacha.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Gu-yigipa gu-ganyjarr Wangarr arr-wuna gun-bulapalawa gu-gata ngacha barra minypa ngayburrpa wanngu nguburr-ni rrapa gu-molamola minypa ngayburrpa marn․gi nguburr-nirra nula nguburr-bamburda, gu-gurdiya ngacha. Ngardawa nipa an-gatiya a-gonyjinga arrburrwa nipa gu-gujayanaya ay-nirrapa ay-workiya an-molamola warrpam.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Gu-gurdiya ngacha minypa nipa arr-wuna gun-jaranga gun-gata nipa wola gun-guwarr gochila an-dana wana gun-babalapa rrapa gun-gumarrkapcha. Barra nyanma ana-goyburrpa nyiburr-malcha nula Wangarr nipiya a-yinmiya a-nirra a-workiya, rrapa minypa nyiburr-lijiwarriya barra nula gun-nerra gu-yurra gu-workiya gun-guna rrawa an-gugaliya gun-nika jal gun-guni.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ganapiya, lika ngardawa Wangarr arr-wuna gu-gatiya ngacha gochila gun-gurra, wurra ana-goyburrpa gala barra borijipa marr nyiburr-balcha, wurra burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-ni nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa nyiburr-nirra nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa bama jechinuwa nyiburr-ni.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa bama jechinuwa nyiburr-nirra, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gun-nerra nyiburr-jarlapiya nula nyiburr-workiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa gun-nerra nyiburr-jarlapiya nula nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gu-molamola nyiburr-ni nyiburr-workiya.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa gu-molamola nyiburr-nirra nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa ana-goyburrpa nyiburr-guymachichiyana. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa gu-ngardapa nyiburr-bonapa, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gurrurta nyibi-rrima burrwa warlaman wurra gama gorlk.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ngardawa minyja ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-yirdapa nyiburr-bamba nyiburr-workiya, gu-gurda ngacha minypa gun-molamola nyibu-gurdanyja barra nula nyiburr-workiya an-goyburrpa Bunggawa Jesus Christ minypa ana-goyburrpa gipa marn․gi nyiburr-ni nula.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurra an-gata ana-nga gu-gata ngacha gala gu-borrwa, nipa minypa a-bamapuna gun-gata minypa Jesus a-wepana gun-nerra nipa mu-ngoyurra gu-rrimarra. Minypa nipa an-gugaliya an-balangarta rraka gala a-yinmiya gu-na meyali gun-gata.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ganapiya, jela, worla, wurra burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyibi-rrimapa nyibu-mungba gun-gata minypa Wangarr a-gonyjinga ana-gorrburrwa rrapa nyirr-menga. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-lijiwarriya;
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 wurra nyiburr-bamba barra, Wangarr burr-guya gun-molamola gu-nega barra ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra wugupa nula Jesus Christ an-ngayburrpa Wanngu An-gunega nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Gun-narda ngardawa gun-burral, ngaypa arr-gelamajortka barra ngu-workiya gun-gata, wurra wuriya ana-goyburrpa gipa marn․gi rrapa nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya gu-burral janguny.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Minyja ngaypa ngu-borrwurra minypa gun-molamola ngaypa minypa gun-guniya burdak nguburr-nirra ngaypa barra arr-gelamajortka ngu-workiya.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ngardawa ngaypa marn․gi yi-gurrepa gu-nirra gu-bamburda ngaypa ngu-boy barra minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa yarlanga gu-negarra apula ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-juwa.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Minyja ngaypa burr-guya nawanawa ngu-nirra minypa mu-guna jurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, barra nuwurra waypa ngaypa ngu-boy, ana-goyburrpa nyibu-ngurrja barra nyiburr-workiya janguny rrapa nyibu-borrwa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra derta nyiburr-negiya.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Gun-gata ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa burr-barlmarrk ana-jeka barra, gun-narda ngika minypa janguny borijipa gun-guyinda an-gugaliya gu-borrwuja rrapa a-yolkiya a-workiya. Wurra ngayburrpa jarra mu-ngayburrpa m-barra nyibi-nana nipa Jesus burr-gujayanaya a-bena.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Minypa Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa gu-gata gu-gujayanaya wenga ana-wena nula Jesus rrapa an-molamola a-negarra, nipa a-jayanayana a-ji gun-gatiya minypa ngayburrpa gatiya. Minypa Wangarr a-yinagata a-wena, “An-guna an-ngaypa walkur ngaypa jal ngu-nirra nula. Nipiya an-guna ngaypa ngu-marrkapchinga nula.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Minyja ngayburrpa nyiburr-guna ana-manyjirda nyiburr-galiyana waykin wenga nipa a-yinagata ana-wena, ngardawa ngayburrpa nyiburr-gatiya wugupa nula Jesus gatiya gu-japurra mu-mirk.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Rrapa gu-gatiya wenga gugu ngayburrpa burr-guya marn․gi nyiburr-ni minypa Wangarr gun-nika janguny wola mu-ngoyurra gubu-ngurrjinga aburr-workiyana gun-narda gun-burral. Minypa birripa aburr-wena aburr-workiyana, “Wanngu An-gunega ana-boy barra.” Rrapa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, bubu-borrwa buburr-bamba gun-gata janguny. Ngardawa gu-gurda janguny minypa gun-maywapa ranginy lam (lamp) gu-rrongga gu-jirra ana-munya gu-nirra, nuwurra waypa guna-gepa barra rrapa nipa an-gata minypa jin-maywapa jin-gata jin-ngardapa gata guna-wurrgakaja jina-bamburda jina-workiya, nipa a-jayanaya barra ana-gorrburrwa wuparnana nyiburr-ngurrnga.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Wurra ana-goyburrpa bubu-borrwa gun-guna: An-gata gala ana-nga rrapa a-yinmiya nipa wupa nyanma yarlanga gu-nega gun-gata wola janguny birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiyana Wangarr gun-nika.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Wurra gun-gata ngika minypa an-gugaliya nipa wupa gu-borrwuja rrapa a-weya a-workiya, wurra jarra minypa Mern An-mawunga wugupa burrwa birripa aburr-wena Wangarr nyanma.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.