2 Pedro 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mun-guna jurra ngaypa Jayman Birta (Simon Peter) ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-mujama nula Jesus Christ nipa nguna-jerrmarra.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nipa Wangarr a-gunggaja barra ana-gorrburrwa a-workiya rrapa minypa ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Ngardawa minypa ana-goyburrpa marn․gi nula Wangarr rrapa ana-goyburrpa marn․gi nula an-ngayburrpa Bunggawa Jesus, gu-gurdiya ngacha.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gu-yigipa gu-ganyjarr Wangarr arr-wuna gun-bulapalawa gu-gata ngacha barra minypa ngayburrpa wanngu nguburr-ni rrapa gu-molamola minypa ngayburrpa marn․gi nguburr-nirra nula nguburr-bamburda, gu-gurdiya ngacha. Ngardawa nipa an-gatiya a-gonyjinga arrburrwa nipa gu-gujayanaya ay-nirrapa ay-workiya an-molamola warrpam.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Gu-gurdiya ngacha minypa nipa arr-wuna gun-jaranga gun-gata nipa wola gun-guwarr gochila an-dana wana gun-babalapa rrapa gun-gumarrkapcha. Barra nyanma ana-goyburrpa nyiburr-malcha nula Wangarr nipiya a-yinmiya a-nirra a-workiya, rrapa minypa nyiburr-lijiwarriya barra nula gun-nerra gu-yurra gu-workiya gun-guna rrawa an-gugaliya gun-nika jal gun-guni.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Ganapiya, lika ngardawa Wangarr arr-wuna gu-gatiya ngacha gochila gun-gurra, wurra ana-goyburrpa gala barra borijipa marr nyiburr-balcha, wurra burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-ni nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa nyiburr-nirra nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa bama jechinuwa nyiburr-ni.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa bama jechinuwa nyiburr-nirra, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gun-nerra nyiburr-jarlapiya nula nyiburr-workiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa gun-nerra nyiburr-jarlapiya nula nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gu-molamola nyiburr-ni nyiburr-workiya.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa gu-molamola nyiburr-nirra nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa ana-goyburrpa nyiburr-guymachichiyana. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa gu-ngardapa nyiburr-bonapa, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gurrurta nyibi-rrima burrwa warlaman wurra gama gorlk.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ngardawa minyja ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-yirdapa nyiburr-bamba nyiburr-workiya, gu-gurda ngacha minypa gun-molamola nyibu-gurdanyja barra nula nyiburr-workiya an-goyburrpa Bunggawa Jesus Christ minypa ana-goyburrpa gipa marn․gi nyiburr-ni nula.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurra an-gata ana-nga gu-gata ngacha gala gu-borrwa, nipa minypa a-bamapuna gun-gata minypa Jesus a-wepana gun-nerra nipa mu-ngoyurra gu-rrimarra. Minypa nipa an-gugaliya an-balangarta rraka gala a-yinmiya gu-na meyali gun-gata.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ganapiya, jela, worla, wurra burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyibi-rrimapa nyibu-mungba gun-gata minypa Wangarr a-gonyjinga ana-gorrburrwa rrapa nyirr-menga. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-lijiwarriya;
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 wurra nyiburr-bamba barra, Wangarr burr-guya gun-molamola gu-nega barra ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra wugupa nula Jesus Christ an-ngayburrpa Wanngu An-gunega nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Gun-narda ngardawa gun-burral, ngaypa arr-gelamajortka barra ngu-workiya gun-gata, wurra wuriya ana-goyburrpa gipa marn․gi rrapa nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya gu-burral janguny.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Minyja ngaypa ngu-borrwurra minypa gun-molamola ngaypa minypa gun-guniya burdak nguburr-nirra ngaypa barra arr-gelamajortka ngu-workiya.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ngardawa ngaypa marn․gi yi-gurrepa gu-nirra gu-bamburda ngaypa ngu-boy barra minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa yarlanga gu-negarra apula ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-juwa.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Minyja ngaypa burr-guya nawanawa ngu-nirra minypa mu-guna jurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, barra nuwurra waypa ngaypa ngu-boy, ana-goyburrpa nyibu-ngurrja barra nyiburr-workiya janguny rrapa nyibu-borrwa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra derta nyiburr-negiya.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Gun-gata ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa burr-barlmarrk ana-jeka barra, gun-narda ngika minypa janguny borijipa gun-guyinda an-gugaliya gu-borrwuja rrapa a-yolkiya a-workiya. Wurra ngayburrpa jarra mu-ngayburrpa m-barra nyibi-nana nipa Jesus burr-gujayanaya a-bena.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Minypa Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa gu-gata gu-gujayanaya wenga ana-wena nula Jesus rrapa an-molamola a-negarra, nipa a-jayanayana a-ji gun-gatiya minypa ngayburrpa gatiya. Minypa Wangarr a-yinagata a-wena, “An-guna an-ngaypa walkur ngaypa jal ngu-nirra nula. Nipiya an-guna ngaypa ngu-marrkapchinga nula.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Minyja ngayburrpa nyiburr-guna ana-manyjirda nyiburr-galiyana waykin wenga nipa a-yinagata ana-wena, ngardawa ngayburrpa nyiburr-gatiya wugupa nula Jesus gatiya gu-japurra mu-mirk.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Rrapa gu-gatiya wenga gugu ngayburrpa burr-guya marn․gi nyiburr-ni minypa Wangarr gun-nika janguny wola mu-ngoyurra gubu-ngurrjinga aburr-workiyana gun-narda gun-burral. Minypa birripa aburr-wena aburr-workiyana, “Wanngu An-gunega ana-boy barra.” Rrapa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, bubu-borrwa buburr-bamba gun-gata janguny. Ngardawa gu-gurda janguny minypa gun-maywapa ranginy lam (lamp) gu-rrongga gu-jirra ana-munya gu-nirra, nuwurra waypa guna-gepa barra rrapa nipa an-gata minypa jin-maywapa jin-gata jin-ngardapa gata guna-wurrgakaja jina-bamburda jina-workiya, nipa a-jayanaya barra ana-gorrburrwa wuparnana nyiburr-ngurrnga.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Wurra ana-goyburrpa bubu-borrwa gun-guna: An-gata gala ana-nga rrapa a-yinmiya nipa wupa nyanma yarlanga gu-nega gun-gata wola janguny birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiyana Wangarr gun-nika.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Wurra gun-gata ngika minypa an-gugaliya nipa wupa gu-borrwuja rrapa a-weya a-workiya, wurra jarra minypa Mern An-mawunga wugupa burrwa birripa aburr-wena Wangarr nyanma.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.