2 Pedro 1

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mun-guna jurra ngaypa Jayman Birta (Simon Peter) ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa minypa ngaypa ngu-mujama nula Jesus Christ nipa nguna-jerrmarra.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nipa Wangarr a-gunggaja barra ana-gorrburrwa a-workiya rrapa minypa ana-goyburrpa burr-guya nyiburr-molamola nyiburr-ni barra, gala barra minypa gun-nga nyibu-borrwa nyiburr-ni. Ngardawa minypa ana-goyburrpa marn․gi nula Wangarr rrapa ana-goyburrpa marn․gi nula an-ngayburrpa Bunggawa Jesus, gu-gurdiya ngacha.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gu-yigipa gu-ganyjarr Wangarr arr-wuna gun-bulapalawa gu-gata ngacha barra minypa ngayburrpa wanngu nguburr-ni rrapa gu-molamola minypa ngayburrpa marn․gi nguburr-nirra nula nguburr-bamburda, gu-gurdiya ngacha. Ngardawa nipa an-gatiya a-gonyjinga arrburrwa nipa gu-gujayanaya ay-nirrapa ay-workiya an-molamola warrpam.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Gu-gurdiya ngacha minypa nipa arr-wuna gun-jaranga gun-gata nipa wola gun-guwarr gochila an-dana wana gun-babalapa rrapa gun-gumarrkapcha. Barra nyanma ana-goyburrpa nyiburr-malcha nula Wangarr nipiya a-yinmiya a-nirra a-workiya, rrapa minypa nyiburr-lijiwarriya barra nula gun-nerra gu-yurra gu-workiya gun-guna rrawa an-gugaliya gun-nika jal gun-guni.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ganapiya, lika ngardawa Wangarr arr-wuna gu-gatiya ngacha gochila gun-gurra, wurra ana-goyburrpa gala barra borijipa marr nyiburr-balcha, wurra burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyiburr-ni nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa nyiburr-nirra nyiburr-molamola nyiburr-gugaliya nyiburr-burral, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa bama jechinuwa nyiburr-ni.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa bama jechinuwa nyiburr-nirra, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gun-nerra nyiburr-jarlapiya nula nyiburr-workiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa gun-nerra nyiburr-jarlapiya nula nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa nyiburr-jinyjapa nyiburr-workiya. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gu-molamola nyiburr-ni nyiburr-workiya.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa gu-molamola nyiburr-nirra nyiburr-workiya, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa jal nyiburr-ni ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa ana-goyburrpa nyiburr-guymachichiyana. Rrapa ana-goyburrpa nyiburr-gata minypa jal nyiburr-nirra ana-gorrburrwa gu-gapa gu-guta minypa gun-maywapa gu-ngardapa nyiburr-bonapa, bubu-borrwa nyiburr-yinmiya barra ana-goyburrpa gurrurta nyibi-rrima burrwa warlaman wurra gama gorlk.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ngardawa minyja ana-goyburrpa mu-nguy nyiburr-yirdapa nyiburr-bamba nyiburr-workiya, gu-gurda ngacha minypa gun-molamola nyibu-gurdanyja barra nula nyiburr-workiya an-goyburrpa Bunggawa Jesus Christ minypa ana-goyburrpa gipa marn․gi nyiburr-ni nula.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurra an-gata ana-nga gu-gata ngacha gala gu-borrwa, nipa minypa a-bamapuna gun-gata minypa Jesus a-wepana gun-nerra nipa mu-ngoyurra gu-rrimarra. Minypa nipa an-gugaliya an-balangarta rraka gala a-yinmiya gu-na meyali gun-gata.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ganapiya, jela, worla, wurra burr-guya bubu-borrwa ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra nyibi-rrimapa nyibu-mungba gun-gata minypa Wangarr a-gonyjinga ana-gorrburrwa rrapa nyirr-menga. Minyja ana-goyburrpa nyiburr-yirda nyiburr-bamba, gun-narda minypa ana-goyburrpa gala nyiburr-yinmiya nyiburr-lijiwarriya;
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 wurra nyiburr-bamba barra, Wangarr burr-guya gun-molamola gu-nega barra ana-gorrburrwa, ana-goyburrpa barra wugupa nula Jesus Christ an-ngayburrpa Wanngu An-gunega nipa Bunggawa a-nipa barra a-workiya.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Gun-narda ngardawa gun-burral, ngaypa arr-gelamajortka barra ngu-workiya gun-gata, wurra wuriya ana-goyburrpa gipa marn․gi rrapa nyiburr-jinyjarrapa nyiburr-workiya gu-burral janguny.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Minyja ngaypa ngu-borrwurra minypa gun-molamola ngaypa minypa gun-guniya burdak nguburr-nirra ngaypa barra arr-gelamajortka ngu-workiya.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ngardawa ngaypa marn․gi yi-gurrepa gu-nirra gu-bamburda ngaypa ngu-boy barra minypa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa yarlanga gu-negarra apula ngaypa ngu-yinmiya barra ngu-juwa.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Minyja ngaypa burr-guya nawanawa ngu-nirra minypa mu-guna jurra ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa, barra nuwurra waypa ngaypa ngu-boy, ana-goyburrpa nyibu-ngurrja barra nyiburr-workiya janguny rrapa nyibu-borrwa barra nyiburr-workiya ana-goyburrpa nyiburr-yinmiya barra derta nyiburr-negiya.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Gun-gata ngayburrpa nyibu-ngurrjinga ana-gorrburrwa an-ngayburrpa Bunggawa Jesus Christ nipa burr-barlmarrk ana-jeka barra, gun-narda ngika minypa janguny borijipa gun-guyinda an-gugaliya gu-borrwuja rrapa a-yolkiya a-workiya. Wurra ngayburrpa jarra mu-ngayburrpa m-barra nyibi-nana nipa Jesus burr-gujayanaya a-bena.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Minypa Nyanyapa arrku waykin a-nirra nipa gu-gata gu-gujayanaya wenga ana-wena nula Jesus rrapa an-molamola a-negarra, nipa a-jayanayana a-ji gun-gatiya minypa ngayburrpa gatiya. Minypa Wangarr a-yinagata a-wena, “An-guna an-ngaypa walkur ngaypa jal ngu-nirra nula. Nipiya an-guna ngaypa ngu-marrkapchinga nula.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Minyja ngayburrpa nyiburr-guna ana-manyjirda nyiburr-galiyana waykin wenga nipa a-yinagata ana-wena, ngardawa ngayburrpa nyiburr-gatiya wugupa nula Jesus gatiya gu-japurra mu-mirk.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Rrapa gu-gatiya wenga gugu ngayburrpa burr-guya marn․gi nyiburr-ni minypa Wangarr gun-nika janguny wola mu-ngoyurra gubu-ngurrjinga aburr-workiyana gun-narda gun-burral. Minypa birripa aburr-wena aburr-workiyana, “Wanngu An-gunega ana-boy barra.” Rrapa ana-goyburrpa, japurra ngapa nyiburr-jirra, bubu-borrwa buburr-bamba gun-gata janguny. Ngardawa gu-gurda janguny minypa gun-maywapa ranginy lam (lamp) gu-rrongga gu-jirra ana-munya gu-nirra, nuwurra waypa guna-gepa barra rrapa nipa an-gata minypa jin-maywapa jin-gata jin-ngardapa gata guna-wurrgakaja jina-bamburda jina-workiya, nipa a-jayanaya barra ana-gorrburrwa wuparnana nyiburr-ngurrnga.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Wurra ana-goyburrpa bubu-borrwa gun-guna: An-gata gala ana-nga rrapa a-yinmiya nipa wupa nyanma yarlanga gu-nega gun-gata wola janguny birripa gubu-ngurrjinga aburr-workiyana Wangarr gun-nika.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Wurra gun-gata ngika minypa an-gugaliya nipa wupa gu-borrwuja rrapa a-weya a-workiya, wurra jarra minypa Mern An-mawunga wugupa burrwa birripa aburr-wena Wangarr nyanma.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.