1 Samuel 6

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, mun-narda waypa Bulítiya (Philistia) aburr-guyinda gun-burriya rrawa mu-yu ran.gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa.
1 Já fazia sete meses que a arca da aliança estava na terra dos filisteus.
2 Lika Bulítiya aburr-guyinda gu-galiya yerrcha aburr-gonyjinga burrwa aburr-birripa junggay yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-wechawecha aburr-workiyana jarlakarr. Lika burrbu-wengganana, “A-lay, ngaypurrpa nyiburr-yinmiya barra mun-guna jutkich mu-maya an-gata Ay-ninyarrapa-Ay-workiya mun-nika? Wengga arrburrwa ngayburpa nyiburr-yinmiya barra nyibi-jerrma, mu-jeka barra gun-nigipa rrawa.”
2 Aí eles chamaram os seus sacerdotes e os seus mágicos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Birripa gubu-ngurrjinga burrwa, aburr-yinanga, “A-lay, minyja ana-goyburrpa nyibu-jerrma burrwa Yichrayel (Israel) yerrcha mun-guna jutkich mu-maya Wangarr mun-nika, wurra gala barra borijipa nyibi-jerrma. Wurra mun-nga burr-guta mun-molamola mun-gata nyibi-jerrma barra nula an-birripa Wangarr, mari minypa barra gun-molamola nyibi-nega ana-gorrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamiya barra rrapa marn.gi nyiburr-ni barra gun-gata gun-nga nula nipa an-gatiya nyirr-burnda a-nirra.”
3 Eles responderam: — Se vocês mandarem de volta a arca do Deus de Israel, não a enviem sem uma oferta. Mandem junto uma oferta para pagar pelo pecado de vocês. Assim vocês serão curados e saberão por que motivo ele continuou a castigá-los.
4 Birripa aburr-yinagata, “Mun-gata mun-nga ngayburrpa barra nyibi-jerrma nula?”
4 — Que oferta devemos mandar? — perguntaram os filisteus. Os sacerdotes e os mágicos responderam: — Mandem cinco tumores feitos de ouro e cinco ratos também de ouro, de acordo com o número dos governadores filisteus. Pois os cinco governadores foram atingidos pela mesma praga que caiu sobre vocês.
5 Ganapiya, lika nyibi-jarlapa barra nyibi-jerrma barra abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa golden gun-guyinda moparn gu-maya arr-burlujarra arr-workiya, rrapa mola jocha jin-guyinda wana abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa jin-ngardapa ji-gata ngacha minypa gun-goyburrpa rrawa gun-nerra gu-nenga jinyu-nirra. Ana-goyburrpa nyiburr-yirda barra nyiburr-delipa nyiburr-negiya barra nula wangarr an-gata Yichrayel yerrcha an-burriya, minyja rraka nipa nyirr-bawa barra ana-goyburrpa rrapa aburr-goyburrpa wangarr yerrcha rrapa gun-goyburrpa rrawa, minypa barra nyiburr-molamola nyiburr-ni barra.
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que estão destruindo a nossa terra e deem como presente em homenagem ao Deus de Israel. Assim ele talvez pare de castigar vocês, os seus deuses e a sua terra.
6 Minyjiya. Gala barra mun-goyburrpa mun-molma nyibu-jakabu nula minypa aburr-gata Yijipt (Egypt) aburr-guyinda rrapa an-birripa bunggawa an-gata an-birripa Berow (Pharoah). Birripa mun-molma mun-derta burrwa, wurra minypa Wangarr burr-buna a-workiyana, gun-nerra gun-jaranga gu-jerrmarra burrwa, lika burrbu-bawuna, Yichrayel yerrcha aburr-bona.
6 Por que razão vocês seriam tão teimosos quanto o rei do Egito e os egípcios? Não esqueçam que Deus zombou deles até que eles deixaram os israelitas saírem do Egito.
7 “Ganapiya, lika buburr-boy, bubu-jarlapa gun-gururrgaka gun-geka. Lika burrbu-barripa abirriny-jirrapa bulugi mu-gama yerrcha delipa jibirrin-dimanga, abirriny-jata abirriny-babalapa minypa gala mu-ngoyurra jibirriny-jarlapungarna rraka gun-nga gubirrinyu-rurrgakajarna. Lika burrbu-bicha gun-gata gun-gururrgaka gun-geka barra gubirrinyu-rurrgaka. Rrapa burrbu-gaypa, jin-birrinyjipa delipa yerrcha burrbu-ga, burrbu-jolartcha wupa.
7 Façam o seguinte: arranjem duas vacas que ainda não puxaram carroça e amarrem as duas a uma carroça nova. Depois toquem os bezerros delas para o curral.
8 Ganapiya, lika nyibu-ma mun-gata jutkich mu-maya wangarr mun-nika, an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya mun-nigipa. Lika nyibu-gurrma gu-gochila gun-guna gun-gururrgaka. Rrapa mola mun-gata golden mun-guyinda nyibu-jarlapuna nula wangarr mun-nigipa, mun-narda nyibu-jolartcha wupa mun-nerranga mun-delipa jutkich mu-maya nyibu-jarlapuna. Lika nyibu-ga barra gurda, nyibu-gurrma barra mu-gera mun-gata jutkich mu-maya Yichrayel yerrcha an-birripa wangarr mun-nika. Lika bijirriny-jerrma abirriny-jata bulugi yerrinyjipa a-yinda barra abirriny-boy.
8 Então peguem a arca do Senhor Deus e a coloquem na carroça. Ponham também numa caixa, ao lado da arca, as imitações de ouro que vocês vão mandar ao Deus de Israel como ofertas para pagamento pelos seus pecados. Aí toquem as vacas para a frente e deixem que elas vão para onde quiserem.
9 Lika bubi-na buburr-ni minyja rraka gubirriny-bawa gun-ngayburrpa rrawa rrapa abirriny-boy Yichrayel yerrcha gun-birripa rrawa gun-gata Bechéymich (Beth-shemesh) gu-gapa gu-rrenyjiya. Lika ngayburrpa marn.gi nguburr-ni barra gun-guna gun-nerra gu-nirra arrburrwa ngardawa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipiya arr-burnda a-nirra. Wurra minyja gun-nyagara, lika marn.gi nguburr-ni barra gun-narda ngika minypa wangarr arr-burnda. Wurra gun-nyagara.”
9 E prestem atenção. Se a carroça for na direção da cidade de Bete-Semes, isso quer dizer que foi o Deus dos israelitas que nos mandou este grande mal. Mas, se isso não acontecer, então quer dizer que não foi ele quem mandou esta praga, e sim que ela veio por acaso.
10 Ganapiya. Lika aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda mu-wurra yerrcha aburr-yinagata jama aburr-ji, minypa aburr-birripa junggay yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-wechawecha aburr-workiyana jarlakarr birripa aburr-wena burrwa. Burrbu-menga abirriny-jirrapa bulugi mu-gama yerrcha delipa burrbu-rrimanga. Lika burrbu-bichinga gun-gururrgaka barra gubirrinyu-rurrgaka, rrapa delipa burrbu-gaypuna, jibu jolartchinga wupa gu-ngarnama.
10 E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e mágicos haviam dito: pegaram duas vacas e as amarraram à carroça e prenderam os bezerros no curral.
11 Lika gu-gochila gun-gata gun-gururrka mbi-gurrmurra mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika rrapa mola mun-gata mun-delipa jutkich mu-maya gipa gubu-jolartchinga golden gu-maya minypa moparn arr-burnda a-workiya rrapa mola jocha wana jin-guyinda.
11 Depois puseram a arca do Senhor Deus na carroça, junto com a caixa onde estavam os ratos e os tumores de ouro.
12 Yibirrich lika jin-gata bulugi jiny-jarlmunapa jiny-bona jechinawa gun-gata rrawa Bechéymich jin-ngoyurra. Minypa gu-jarlakarr jiny-bamuna, gala jinyu-lijiwarriyarna. Rrapa minypa waykin jin-duwujana jiny-bamuna. Rrapa minypa Bulítiya aburr-guyinda aburr-birripa mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa, birripa burrbu-jurrjurrmurra abirriny-jata bulugi yerrcha aa gun-gata gugu burrbu-bawuna Bechéymich rrawa gubi-rrimarra, Yichrayal yerrcha gun-birriya. Ganapiya.
12 Então as vacas foram diretamente para a cidade de Bete-Semes, andando e mugindo, sem se desviar do caminho. E os cinco governadores filisteus as seguiram até a divisa de Bete-Semes.
13 Rrapa gu-galiya yerrcha aburr-gata Bechéymich aburr-guyinda, birripa gatiya balaja mbi-murlawurra aburr-ni, mu-ngoyurra aburr-lamajinga. Birripa gatiya waypa mbi-nana mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika, birripa burr-guya aburr-worlworlcha.
13 O povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale. De repente, eles olharam e viram a arca da aliança e ficaram muito alegres.
14 — ausente —
14 A carroça puxada pelas vacas chegou até a plantação de Josué, de Bete-Semes, e parou perto de uma grande pedra. Então os moradores dali cortaram em pedaços a carroça de madeira, mataram as vacas e as queimaram em sacrifício a Deus, o Senhor .
15 — ausente —
15 Os levitas pegaram a arca do Senhor e a caixa com as imitações de ouro e puseram em cima da grande pedra. Naquele dia o povo de Bete-Semes apresentou ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e também sacrifícios de animais.
16 Aburr-yinagata aburr-gata Bechéymich aburr-guyinda aburr-japurramayana nula Wangarr. Rrapa aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa aburr-gatiya abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa, birripa gu-balay wenga burrbu-nana aburr-ji. Lika gun-maywapa ngorrngurra aburr-jekarra gun-birripa rrawa gun-gata Yekran.
16 Os cinco governadores filisteus viram isso e no mesmo dia voltaram para Ecrom.
17 — ausente —
17 Os filisteus mandaram a Deus, o Senhor , os cinco tumores de ouro como oferta em pagamento pelos seus pecados — um por cidade: Asdode, Gaza, Asquelom, Gate e Ecrom.
18 — ausente —
18 Mandaram também cinco ratos de ouro, de acordo com o número das cidades governadas pelos cinco governadores filisteus, isto é, as cinco cidades protegidas por muralhas e os povoados que ficavam ao seu redor. Na plantação de Josué, que era natural de Bete-Semes, a arca de Deus foi colocada em cima de uma grande pedra, e essa pedra ainda está ali como prova do que aconteceu.
19 Wurra Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipa burr-buna, aburr-juwuna aburr-jaranga gu-galiya yerrcha mu-wurra yerrcha aburr-gata Bechémich aburr-guyinda, aburr-gatiya minypa mbi-lapkujamurra, mbi-nana wupa mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika. Aburr-jaranga burr-buna aburr-gata, 70 gu-galiya yerrcha mu-wurra yerrcha. Rrapa wurra gama gorlk aburr-gata, birripa burr-guya wargugu abirr-ni ngardawa Wangarr a-yinagata burr-buna.
19 Setenta homens de Bete-Semes olharam para dentro da arca da aliança, e por isso o Senhor os matou. E o povo chorou por causa dessa grande matança que Deus fez entre eles.
20 Aburr-gonyjinga, aburr-yinanga, “Ya, gurrpuranga ngayburrpa! Gala ana-nga a-yinmiya a-jinyja nipa ana-gochila an-guna Wangarr an-ngardapiya Ay-ninyarrapa Ay-workiya! Mun-guna jutkich mu-maya mun-nigipa yina gaya barra ngubi-jerrma?”
20 Então os moradores de Bete-Semes disseram: — Quem pode ficar diante do
21 Wurra aburr-mujaruk burrbi-jerrmarra burrwa gu-galiya yerrcha Giriyat-Jarim (Kiriath Jearim) aburr-nirra. Minypa aburr-yinanga burrwa, “An-ngayburrpa Wangarr an-gatiya Ay-ninyarrapa Ay-workiya, mun-nigipa jutkich mu-maya Bulítiya yerrcha arrbu-gaypuna, wurra mun-guna gugu birripa mbi-gurdanyjinga gurda arrburrwa. Ngaw minyja nyiburr-bupiya gurda, nyibu-ma barra gu-goyburrpa rrawa mu-jinyja barra?”
21 Aí enviaram mensageiros para dizerem ao povo da cidade de Jearim: — Os filisteus devolveram a arca da aliança do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.