1 Samuel 6

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya, mun-narda waypa Bulítiya (Philistia) aburr-guyinda gun-burriya rrawa mu-yu ran.gu abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa.
1 Havendo, pois, estado a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses,
2 Lika Bulítiya aburr-guyinda gu-galiya yerrcha aburr-gonyjinga burrwa aburr-birripa junggay yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-wechawecha aburr-workiyana jarlakarr. Lika burrbu-wengganana, “A-lay, ngaypurrpa nyiburr-yinmiya barra mun-guna jutkich mu-maya an-gata Ay-ninyarrapa-Ay-workiya mun-nika? Wengga arrburrwa ngayburpa nyiburr-yinmiya barra nyibi-jerrma, mu-jeka barra gun-nigipa rrawa.”
2 os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor ? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
3 Birripa gubu-ngurrjinga burrwa, aburr-yinanga, “A-lay, minyja ana-goyburrpa nyibu-jerrma burrwa Yichrayel (Israel) yerrcha mun-guna jutkich mu-maya Wangarr mun-nika, wurra gala barra borijipa nyibi-jerrma. Wurra mun-nga burr-guta mun-molamola mun-gata nyibi-jerrma barra nula an-birripa Wangarr, mari minypa barra gun-molamola nyibi-nega ana-gorrburrwa. Gu-gurda ngacha minypa ana-goyburrpa nyiburr-molamiya barra rrapa marn.gi nyiburr-ni barra gun-gata gun-nga nula nipa an-gatiya nyirr-burnda a-nirra.”
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta lhe enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então, sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão se não tira de vós.
4 Birripa aburr-yinagata, “Mun-gata mun-nga ngayburrpa barra nyibi-jerrma nula?”
4 Então, disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de oferecer? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorroidas de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 Ganapiya, lika nyibi-jarlapa barra nyibi-jerrma barra abirri-jirrapa abirri-jirrapa gun-ngardapa golden gun-guyinda moparn gu-maya arr-burlujarra arr-workiya, rrapa mola jocha jin-guyinda wana abirriny-jirrapa abirriny-jirrapa jin-ngardapa ji-gata ngacha minypa gun-goyburrpa rrawa gun-nerra gu-nenga jinyu-nirra. Ana-goyburrpa nyiburr-yirda barra nyiburr-delipa nyiburr-negiya barra nula wangarr an-gata Yichrayel yerrcha an-burriya, minyja rraka nipa nyirr-bawa barra ana-goyburrpa rrapa aburr-goyburrpa wangarr yerrcha rrapa gun-goyburrpa rrawa, minypa barra nyiburr-molamola nyiburr-ni barra.
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorroidas e as imagens dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
6 Minyjiya. Gala barra mun-goyburrpa mun-molma nyibu-jakabu nula minypa aburr-gata Yijipt (Egypt) aburr-guyinda rrapa an-birripa bunggawa an-gata an-birripa Berow (Pharoah). Birripa mun-molma mun-derta burrwa, wurra minypa Wangarr burr-buna a-workiyana, gun-nerra gun-jaranga gu-jerrmarra burrwa, lika burrbu-bawuna, Yichrayel yerrcha aburr-bona.
6 Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
7 “Ganapiya, lika buburr-boy, bubu-jarlapa gun-gururrgaka gun-geka. Lika burrbu-barripa abirriny-jirrapa bulugi mu-gama yerrcha delipa jibirrin-dimanga, abirriny-jata abirriny-babalapa minypa gala mu-ngoyurra jibirriny-jarlapungarna rraka gun-nga gubirrinyu-rurrgakajarna. Lika burrbu-bicha gun-gata gun-gururrgaka gun-geka barra gubirrinyu-rurrgaka. Rrapa burrbu-gaypa, jin-birrinyjipa delipa yerrcha burrbu-ga, burrbu-jolartcha wupa.
7 Agora, pois, tomai, e fazei- vos um carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e levai os seus bezerros de após elas para casa.
8 Ganapiya, lika nyibu-ma mun-gata jutkich mu-maya wangarr mun-nika, an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya mun-nigipa. Lika nyibu-gurrma gu-gochila gun-guna gun-gururrgaka. Rrapa mola mun-gata golden mun-guyinda nyibu-jarlapuna nula wangarr mun-nigipa, mun-narda nyibu-jolartcha wupa mun-nerranga mun-delipa jutkich mu-maya nyibu-jarlapuna. Lika nyibu-ga barra gurda, nyibu-gurrma barra mu-gera mun-gata jutkich mu-maya Yichrayel yerrcha an-birripa wangarr mun-nika. Lika bijirriny-jerrma abirriny-jata bulugi yerrinyjipa a-yinda barra abirriny-boy.
8 Então, tomai a arca do Senhor , e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
9 Lika bubi-na buburr-ni minyja rraka gubirriny-bawa gun-ngayburrpa rrawa rrapa abirriny-boy Yichrayel yerrcha gun-birripa rrawa gun-gata Bechéymich (Beth-shemesh) gu-gapa gu-rrenyjiya. Lika ngayburrpa marn.gi nguburr-ni barra gun-guna gun-nerra gu-nirra arrburrwa ngardawa an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipiya arr-burnda a-nirra. Wurra minyja gun-nyagara, lika marn.gi nguburr-ni barra gun-narda ngika minypa wangarr arr-burnda. Wurra gun-nyagara.”
9 Vede então: se subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isso nos sucedeu por acaso.
10 Ganapiya. Lika aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda mu-wurra yerrcha aburr-yinagata jama aburr-ji, minypa aburr-birripa junggay yerrcha rrapa aburr-werranga aburr-gata aburr-wechawecha aburr-workiyana jarlakarr birripa aburr-wena burrwa. Burrbu-menga abirriny-jirrapa bulugi mu-gama yerrcha delipa burrbu-rrimanga. Lika burrbu-bichinga gun-gururrgaka barra gubirrinyu-rurrgaka, rrapa delipa burrbu-gaypuna, jibu jolartchinga wupa gu-ngarnama.
10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
11 Lika gu-gochila gun-gata gun-gururrka mbi-gurrmurra mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika rrapa mola mun-gata mun-delipa jutkich mu-maya gipa gubu-jolartchinga golden gu-maya minypa moparn arr-burnda a-workiya rrapa mola jocha wana jin-guyinda.
11 E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorroidas.
12 Yibirrich lika jin-gata bulugi jiny-jarlmunapa jiny-bona jechinawa gun-gata rrawa Bechéymich jin-ngoyurra. Minypa gu-jarlakarr jiny-bamuna, gala jinyu-lijiwarriyarna. Rrapa minypa waykin jin-duwujana jiny-bamuna. Rrapa minypa Bulítiya aburr-guyinda aburr-birripa mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa, birripa burrbu-jurrjurrmurra abirriny-jata bulugi yerrcha aa gun-gata gugu burrbu-bawuna Bechéymich rrawa gubi-rrimarra, Yichrayal yerrcha gun-birriya. Ganapiya.
12 Então, as vacas se encaminharam direitamente pelo caminho de Bete-Semes e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
13 Rrapa gu-galiya yerrcha aburr-gata Bechéymich aburr-guyinda, birripa gatiya balaja mbi-murlawurra aburr-ni, mu-ngoyurra aburr-lamajinga. Birripa gatiya waypa mbi-nana mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika, birripa burr-guya aburr-worlworlcha.
13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo- a, se alegraram.
14 — ausente —
14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali; e ali estava uma grande pedra; e fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 — ausente —
15 E os levitas desceram a arca do Senhor , como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e puseram- nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrificaram sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
16 Aburr-yinagata aburr-gata Bechéymich aburr-guyinda aburr-japurramayana nula Wangarr. Rrapa aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda mu-ngoyurra aburr-jirra burrwa aburr-gatiya abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa, birripa gu-balay wenga burrbu-nana aburr-ji. Lika gun-maywapa ngorrngurra aburr-jekarra gun-birripa rrawa gun-gata Yekran.
16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 — ausente —
17 Estas, pois, são as hemorroidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor , em expiação da culpa: por Asdode uma, por Gaza outra, por Asquelom outra, por Gate outra, por Ecrom outra;
18 — ausente —
18 como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias e até Abel, a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor , que ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Wurra Wangarr an-gata Ay-ninyarrapa Ay-workiya nipa burr-buna, aburr-juwuna aburr-jaranga gu-galiya yerrcha mu-wurra yerrcha aburr-gata Bechémich aburr-guyinda, aburr-gatiya minypa mbi-lapkujamurra, mbi-nana wupa mun-gata jutkich mu-maya Wangarr mun-nika. Aburr-jaranga burr-buna aburr-gata, 70 gu-galiya yerrcha mu-wurra yerrcha. Rrapa wurra gama gorlk aburr-gata, birripa burr-guya wargugu abirr-ni ngardawa Wangarr a-yinagata burr-buna.
19 E feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor , até ferir do povo cinquenta mil e setenta homens; então, o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
20 Aburr-gonyjinga, aburr-yinanga, “Ya, gurrpuranga ngayburrpa! Gala ana-nga a-yinmiya a-jinyja nipa ana-gochila an-guna Wangarr an-ngardapiya Ay-ninyarrapa Ay-workiya! Mun-guna jutkich mu-maya mun-nigipa yina gaya barra ngubi-jerrma?”
20 Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor , este Deus santo? E a quem subirá desde nós?
21 Wurra aburr-mujaruk burrbi-jerrmarra burrwa gu-galiya yerrcha Giriyat-Jarim (Kiriath Jearim) aburr-nirra. Minypa aburr-yinanga burrwa, “An-ngayburrpa Wangarr an-gatiya Ay-ninyarrapa Ay-workiya, mun-nigipa jutkich mu-maya Bulítiya yerrcha arrbu-gaypuna, wurra mun-guna gugu birripa mbi-gurdanyjinga gurda arrburrwa. Ngaw minyja nyiburr-bupiya gurda, nyibu-ma barra gu-goyburrpa rrawa mu-jinyja barra?”
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor ; descei, pois, e fazei-a subir para vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.