1 Samuel 4
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVI
1 Gun-gatiya aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda an-dakal aburr-bena burrwa Yichrayal yerrcha, lika Yichrayal yerrcha aburr-garlmuna gun-nerranga rrawa gun-nelangga Yebaníja (Ebenezer), gu-gatiya wenga barra aburr-bacha aburr-ni. Rrapa Bulítiya yerrcha, birripa gata rrawa Yeypek (Aphek) aburr-gera mun-mardaguya mbi-rrana.
1 Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
2 Ganapiya, lika Bulítiya yerrcha yi-gurrepa aburr-negiyana burrwa Yichrayal yerrcha. Lika mardakarrich aburr-negiyana gu-gapa gu-guta, rrapa aburr-buchichiyana aburr-ni. Wurra Yichrayal yerrcha gala aburr-worlworlchingarna, ngardawa Bulítiya yerrcha mari burrbu-gaypuna. Birripa burrbu-buna, aburr-jaranga Yichrayal yerrcha aburr-juwuna, minypa 4,000 gu-galiya yerrcha.
2 Quando os soldados voltaram ao acampamento, as autoridades de Israel perguntaram: "Por que o Senhor deixou que os filisteus nos derrotassem? Vamos a Siló buscar a arca da aliança do Senhor, para que ele vá conosco e nos salve das mãos de nossos inimigos".
3 Lika gu-gata wenga aburr-werranga aburr-mola aburr-jekarra gurda rrawa Yebaníja, rrapa mu-murna yerrcha aburr-gata aburr-galiyana janguny. Lika aburr-wena, “An-nga nula nipa Wangarr arr-bawuna, aburr-gata Bulítiya yerrcha aburr-molamiyana rrapa ngayburrpa nguburr-nyagara, ya? Wurra yama nguburr-boy Jaylow, rrapa gu-gaba wenga ngubu-ga gurda Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya, gu-gata wenga nipa barra wugupa arrburrwa arr-jarlapa arr-ga aburr-gata nula aburr-bachirra?”
3 Então mandaram trazer de Siló a arca da aliança do Senhor dos Exércitos, que tem o seu trono entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, acompanharam a arca da aliança de Deus.
4 Aburr-yinagata aburr-wena. Lika burrbu-jerrmarra rrapa gubu-ganyja gurda aburr-jekarra Jaylow wenga Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa wugupa burrwa an-gatiya nipa burr-ganyja a-workiya waykin aburr-guyinda aburr-murrakal. Gu-gurda ngacha birripa Yichrayal yerrcha gubu-ganyja gurda aburr-bamuna, barra nipiya Wangarr burr-wu ganyjarr. Rrapa Yilay bijirri-bokamurra Wopni rrapa Biniyach, bitipa wugupa burrwa gubu-ganyja gurda aburr-bena.
4 Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
5 Ganapiya, lika gun-gatiya Wangarr gun-nika gu-bena burrwa rrawa Yichrayal yerrcha aburr-murrakal aburr-ni, lika gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-gonyjinga, rrapa balaypalay aburr-galiyana burrwa aburr-gonyjinga aburr-ji.
5 Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: "O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus? "
6 Rrapa aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda burr-guta aburr-galiyana burrwa aburr-gonyjinga aburr-ji, lika aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “An-nga nula aburr-guna Yibru yerrcha aburr-gonyjinga aburr-nirra?” Lika gu-gatiya wenga birripa gugu marn.gi aburr-ni Wangarr gun-nika gun-gata gu-bena burrwa Yichrayal yerrcha, minypa nipa wugupa burra.
6 souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
7 Lika Bulítiya yerrcha aburr-gurkuja. Aburr-yinanga, “An-birripa wangarr a-bena burrwa gun-birripa rrawa.” Rrapa mola aburr-yinagata, “Ya, gurrupurunga ngayburrpa? Gu-gurda ngacha gala mu-ngoyurra ngubu-barripangarna!
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: "Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
8 Ya, gurrupurunga ngayburrpa? Ana-nga barra a-gunggaja arrburrwa ngayburrpa? Ngardawa aburr-guna aburr-birripa wangarr yerrcha burrbu-buna Yijipt aburr-guyinda yi-gapa gu-werrapa, minypa gun-jaranga gun-nerra gun-gujuwa gubi-jerrmarra burrwa, burr-buna.
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que feriram os egípcios com toda espécie de pragas, no deserto.
9 Wurra ngayburrpa derta nguburr-negiya barra nguburr-jinyja nguburr-burral nguburr-gurda Bulítiya yerrcha. Gala yapa nguburr-mujama nguburr-ni burrwa birripa, minypa birripa mu-ngoyurra aburr-mujama aburr-ni arrburrwa ngayburrpa. Wurra mardakarrich nguburr-negiya barra!”
9 Sejam fortes, filisteus! Sejam homens ou vocês se tornarão escravos dos hebreus, assim como eles foram escravos de vocês. Sejam homens e lutem! "
10 Ganapiya, lika Bulítiya yerrcha aburr-bona aburr-bachina burrwa Yichrayal yerrcha. Rrapa Yichrayal yerrcha gala gun-mola gu-nirrarna burrwa, wurra aburr-werranga aburr-juwuna rrapa aburr-werranga aburr-yurtchinga, gu-birripa rrawa aburr-bena. Ngardawa aburr-jaranga Yichrayal yerrcha aburr-juwuna, minypa 30,000 an-dakal an-guyinda.
10 Então os filisteus lutaram e Israel foi derrotado; cada homem fugiu para sua tenda. O massacre foi muito grande: Israel perdeu trinta mil homens de infantaria.
11 Rrapa Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa wugupa burrwa Yichrayal yerrcha, wurra Bulítiya yerrcha burrbu-gaypuna Yichrayal yerrcha, rrapa Yilay bijirri-bokamurra Wopni rrapa Biniyach gatiya bitipa abirri-juwuna.
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, morreram.
12 An-ngardapa an-gugaliya Benyjamin an-baparrurr, gata awurr-bachina gu-gata wenga nipa a-yurtchinga a-ni, gu-maywapa ngorrngurra a-bena Jaylow. Nipa wupa an-murna mun-nigipa mirikal gipa mu-gorndanga rrapa jel ana-bama gu-gurrmurra, minypa nipa wargugu a-ni.
12 Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
13 Gun-gatiya nipa a-bena, an-gata Yilay a-ganana a-ni gata rrawa gu-gera, ngardawa nipa a-worijinga nula Wangarr gun-nika gun-gata birripa gubu-ganyja aburr-bona. Wurra an-gatiya an-gugaliya a-yurtchingapa a-ni, rrawa gojilapa a-wena burrwa, lika birripa gugu aburr-duwujana aburr-bona.
13 Quando ele chegou, Eli estava sentado, observando sua cadeira, ao lado da estrada, pois seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade e contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
14 Lika Yilay a-galiyana burrwa aburr-duwujana aburr-ni, lika nipa a-wena, “An-nga nula aburr-guna aburr-duwuja aburr-nirra?” Lika nipa an-gugaliya a-derichinga, lika ana-jarl, a-wena nula.
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: "O que significa esse tumulto? " O homem correu para contar tudo a Eli.
15 Nipa Yilay jemberr gun-jaranga nula, minypa 98, rrapa nipa gapula a-ni.
15 Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis, e ele já não conseguia enxergar.
16 Rrapa nipa an-gata an-gugaliya a-yinagata nula, “Ngaypa gaba nyiburr-bachina nyiburr-ni geka nguna-yurtchinga nguna-ni.”
16 O homem lhe disse: "Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo". Eli perguntou: "O que aconteceu, meu filho? "
17 Nipiya an-gata an-mujaruk a-wena nula, a-yinanga, “Yichrayal yerrcha aburr-yurtchinga aburr-ni burrwa aburr-guna Bulítiya yerrcha; gala yapa burrbu-burndarna. Wurra aburr-jaranga aburr-juwuna aburr-ngayburrpa gu-galiya yerrcha, rrapa nginyipa bijirri-bokamurra Wopni rrapa Biniyach, bitipa burr-guta abirri-juwuna. Rrapa Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa wugupa arrburrwa a-jayanayana a-jinyja a-workiyana, wurra Bulítya aburr-guyinda arrbu-gaypuna gun-gata.” Ayinagata an-mujaruk gu-ngurrjinga.
17 O mensageiro respondeu: "Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Finéias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada".
18 Wurra gun-gatiya gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika gun-gata burrbu-gaypuna, lika Yilay gun-nika gun-gurrenyja gun-guni gatiya rrawa gu-gera nipa a-ninya, gu-gata wenga nipa a-bungguna rrapa mobula a-jirra a-wachina, lika a-juwuna. Ngardawa nipa an-gun.gun rrapa bama an-gungarlcha. Nipa junggay a-ni gun-jaranga jemberr, minypa 40.
18 Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço, e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
19 Rrapa Yilay an-nika an-walkurpa an-gata Biniyach gipa gun-nyagara gu-ni, jin-nigipa jin-gumarrbipa niya nipa jin-gata delipa a-rrimanga, ji-gochila a-ni yigurrepa a-bambungga barra. Nipa jin-guna gugu janguny jiny-jaliyana Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa a-jayanayana a-jinyja burrwa a-workiyana Yichrayal yerrcha, wurra Bulítiya yerrcha burrbu-gaypuna, rrapa ji-gata an-nika gululapa acha rrapa an-gumarrbipa acha abirri-juwuna. Gun-narda nipa jiny-jaliyana, lika nipa gugu delipa a-bambungguna.
19 Sua nora, a mulher de Finéias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
20 Gun-gatiya nipa jin-guna yi-gurrepa jiny-juwuna jiny-bamuna, nipa jin-gata jin-mujama achila jiny-yena achila, “Gala barra ny-jurkuja, wurra an-nurra ny-menga.” Wurra nipa gala jiny-jaliyarna achila.
20 Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.
21 Nipa jin-guna an-nelangga a-garrana Yikabat (Ichabod). Ngardawa jiny-yena, “Ganyjarr gu-bona arrburrwa Yichrayal yerrcha!” Jiny-yinagata jiny-yena, ngardawa Bulítiya yerrcha burrbu-gaypuna Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa a-jayanayana a-jinyja burrwa a-workiyana, rrapa ngardawa gululapa acha rrapa an-gumarrbipa acha abirri-juwuna.
21 Ela deu ao menino o nome de Icabode, e disse: "A glória se foi de Israel". Porque a arca foi tomada e por causa da morte do sogro e do marido.
22 Minypa nipa jiny-yena, “Ganyjarr gu-bona arrburrwa Yichrayal yerrcha, ngardawa Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa a-jayanayana a-jinyja a-workiyana, wurra birripa arrbu-gaypuna.”
22 E ainda acrescentou: "A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.