1 Samuel 4

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gun-gatiya aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda an-dakal aburr-bena burrwa Yichrayal yerrcha, lika Yichrayal yerrcha aburr-garlmuna gun-nerranga rrawa gun-nelangga Yebaníja (Ebenezer), gu-gatiya wenga barra aburr-bacha aburr-ni. Rrapa Bulítiya yerrcha, birripa gata rrawa Yeypek (Aphek) aburr-gera mun-mardaguya mbi-rrana.
1 Naqueles dias o povo de Israel foi lutar contra os filisteus. Os israelitas acamparam em Ebenézer, e os filisteus, em Afeca.
2 Ganapiya, lika Bulítiya yerrcha yi-gurrepa aburr-negiyana burrwa Yichrayal yerrcha. Lika mardakarrich aburr-negiyana gu-gapa gu-guta, rrapa aburr-buchichiyana aburr-ni. Wurra Yichrayal yerrcha gala aburr-worlworlchingarna, ngardawa Bulítiya yerrcha mari burrbu-gaypuna. Birripa burrbu-buna, aburr-jaranga Yichrayal yerrcha aburr-juwuna, minypa 4,000 gu-galiya yerrcha.
2 Os filisteus se aprontaram e entraram na luta. Eles venceram os israelitas, matando no campo de batalha mais ou menos quatro mil soldados.
3 Lika gu-gata wenga aburr-werranga aburr-mola aburr-jekarra gurda rrawa Yebaníja, rrapa mu-murna yerrcha aburr-gata aburr-galiyana janguny. Lika aburr-wena, “An-nga nula nipa Wangarr arr-bawuna, aburr-gata Bulítiya yerrcha aburr-molamiyana rrapa ngayburrpa nguburr-nyagara, ya? Wurra yama nguburr-boy Jaylow, rrapa gu-gaba wenga ngubu-ga gurda Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya, gu-gata wenga nipa barra wugupa arrburrwa arr-jarlapa arr-ga aburr-gata nula aburr-bachirra?”
3 Quando aqueles que tinham escapado voltaram ao acampamento, os líderes do povo de Israel disseram: — Por que é que o
4 Aburr-yinagata aburr-wena. Lika burrbu-jerrmarra rrapa gubu-ganyja gurda aburr-jekarra Jaylow wenga Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa wugupa burrwa an-gatiya nipa burr-ganyja a-workiya waykin aburr-guyinda aburr-murrakal. Gu-gurda ngacha birripa Yichrayal yerrcha gubu-ganyja gurda aburr-bamuna, barra nipiya Wangarr burr-wu ganyjarr. Rrapa Yilay bijirri-bokamurra Wopni rrapa Biniyach, bitipa wugupa burrwa gubu-ganyja gurda aburr-bena.
4 Então mandaram mensageiros a Siló para trazerem a arca da aliança do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono entre os querubins . E Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, vieram junto com a arca.
5 Ganapiya, lika gun-gatiya Wangarr gun-nika gu-bena burrwa rrawa Yichrayal yerrcha aburr-murrakal aburr-ni, lika gu-ngardapa aburr-negiyana aburr-gonyjinga, rrapa balaypalay aburr-galiyana burrwa aburr-gonyjinga aburr-ji.
5 Quando a arca chegou, os israelitas gritaram tão alto, que a terra tremeu.
6 Rrapa aburr-gata Bulítiya aburr-guyinda burr-guta aburr-galiyana burrwa aburr-gonyjinga aburr-ji, lika aburr-wengganachichiyana aburr-ni, “An-nga nula aburr-guna Yibru yerrcha aburr-gonyjinga aburr-nirra?” Lika gu-gatiya wenga birripa gugu marn.gi aburr-ni Wangarr gun-nika gun-gata gu-bena burrwa Yichrayal yerrcha, minypa nipa wugupa burra.
6 Os filisteus ouviram os gritos e disseram: — Escutem esses gritos no acampamento dos hebreus. O que será que aconteceu? Quando souberam que a arca da aliança do
7 Lika Bulítiya yerrcha aburr-gurkuja. Aburr-yinanga, “An-birripa wangarr a-bena burrwa gun-birripa rrawa.” Rrapa mola aburr-yinagata, “Ya, gurrupurunga ngayburrpa? Gu-gurda ngacha gala mu-ngoyurra ngubu-barripangarna!
7 os filisteus ficaram com medo e disseram: — Um deus chegou ao acampamento dos israelitas! Ai de nós! Nunca aconteceu uma coisa assim!
8 Ya, gurrupurunga ngayburrpa? Ana-nga barra a-gunggaja arrburrwa ngayburrpa? Ngardawa aburr-guna aburr-birripa wangarr yerrcha burrbu-buna Yijipt aburr-guyinda yi-gapa gu-werrapa, minypa gun-jaranga gun-nerra gun-gujuwa gubi-jerrmarra burrwa, burr-buna.
8 Ai de nós! Quem poderá nos salvar destes poderosos deuses? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas, no deserto.
9 Wurra ngayburrpa derta nguburr-negiya barra nguburr-jinyja nguburr-burral nguburr-gurda Bulítiya yerrcha. Gala yapa nguburr-mujama nguburr-ni burrwa birripa, minypa birripa mu-ngoyurra aburr-mujama aburr-ni arrburrwa ngayburrpa. Wurra mardakarrich nguburr-negiya barra!”
9 Sejam corajosos, filisteus! Lutem como homens ou seremos escravos dos hebreus, como eles já foram nossos escravos. Lutem como homens!
10 Ganapiya, lika Bulítiya yerrcha aburr-bona aburr-bachina burrwa Yichrayal yerrcha. Rrapa Yichrayal yerrcha gala gun-mola gu-nirrarna burrwa, wurra aburr-werranga aburr-juwuna rrapa aburr-werranga aburr-yurtchinga, gu-birripa rrawa aburr-bena. Ngardawa aburr-jaranga Yichrayal yerrcha aburr-juwuna, minypa 30,000 an-dakal an-guyinda.
10 Assim os filisteus lutaram. Os israelitas foram vencidos e fugiram correndo para as suas casas. E houve uma grande matança: trinta mil israelitas foram mortos.
11 Rrapa Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa wugupa burrwa Yichrayal yerrcha, wurra Bulítiya yerrcha burrbu-gaypuna Yichrayal yerrcha, rrapa Yilay bijirri-bokamurra Wopni rrapa Biniyach gatiya bitipa abirri-juwuna.
11 Então os filisteus tomaram a arca de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de Eli, foram mortos.
12 An-ngardapa an-gugaliya Benyjamin an-baparrurr, gata awurr-bachina gu-gata wenga nipa a-yurtchinga a-ni, gu-maywapa ngorrngurra a-bena Jaylow. Nipa wupa an-murna mun-nigipa mirikal gipa mu-gorndanga rrapa jel ana-bama gu-gurrmurra, minypa nipa wargugu a-ni.
12 Um homem da tribo de Benjamim correu desde o campo de batalha até Siló e chegou lá no mesmo dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça.
13 Gun-gatiya nipa a-bena, an-gata Yilay a-ganana a-ni gata rrawa gu-gera, ngardawa nipa a-worijinga nula Wangarr gun-nika gun-gata birripa gubu-ganyja aburr-bona. Wurra an-gatiya an-gugaliya a-yurtchingapa a-ni, rrawa gojilapa a-wena burrwa, lika birripa gugu aburr-duwujana aburr-bona.
13 Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, esperando. Ele estava muito preocupado com a arca da aliança . Quando o homem deu a notícia, toda a gente da cidade ficou apavorada e começou a chorar alto.
14 Lika Yilay a-galiyana burrwa aburr-duwujana aburr-ni, lika nipa a-wena, “An-nga nula aburr-guna aburr-duwuja aburr-nirra?” Lika nipa an-gugaliya a-derichinga, lika ana-jarl, a-wena nula.
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: — Que barulho é esse? Então o homem correu para contar as notícias a Eli.
15 Nipa Yilay jemberr gun-jaranga nula, minypa 98, rrapa nipa gapula a-ni.
15 Eli estava com noventa e oito anos e completamente cego.
16 Rrapa nipa an-gata an-gugaliya a-yinagata nula, “Ngaypa gaba nyiburr-bachina nyiburr-ni geka nguna-yurtchinga nguna-ni.”
16 O homem disse: — Eu fugi da batalha e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui. — O que aconteceu, meu filho? — perguntou Eli.
17 Nipiya an-gata an-mujaruk a-wena nula, a-yinanga, “Yichrayal yerrcha aburr-yurtchinga aburr-ni burrwa aburr-guna Bulítiya yerrcha; gala yapa burrbu-burndarna. Wurra aburr-jaranga aburr-juwuna aburr-ngayburrpa gu-galiya yerrcha, rrapa nginyipa bijirri-bokamurra Wopni rrapa Biniyach, bitipa burr-guta abirri-juwuna. Rrapa Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa wugupa arrburrwa a-jayanayana a-jinyja a-workiyana, wurra Bulítya aburr-guyinda arrbu-gaypuna gun-gata.” Ayinagata an-mujaruk gu-ngurrjinga.
17 — O povo de Israel fugiu dos filisteus! — respondeu o mensageiro. — Foi uma terrível derrota para nós. Além de tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram mortos, e os filisteus tomaram a arca da aliança.
18 Wurra gun-gatiya gu-ngurrjinga Wangarr gun-nika gun-gata burrbu-gaypuna, lika Yilay gun-nika gun-gurrenyja gun-guni gatiya rrawa gu-gera nipa a-ninya, gu-gata wenga nipa a-bungguna rrapa mobula a-jirra a-wachina, lika a-juwuna. Ngardawa nipa an-gun.gun rrapa bama an-gungarlcha. Nipa junggay a-ni gun-jaranga jemberr, minypa 40.
18 Quando ouviu falar na arca, Eli caiu da cadeira para trás, perto do portão da cidade. Ele estava muito velho e gordo. Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço e morreu. Eli foi o líder do povo de Israel quarenta anos.
19 Rrapa Yilay an-nika an-walkurpa an-gata Biniyach gipa gun-nyagara gu-ni, jin-nigipa jin-gumarrbipa niya nipa jin-gata delipa a-rrimanga, ji-gochila a-ni yigurrepa a-bambungga barra. Nipa jin-guna gugu janguny jiny-jaliyana Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa a-jayanayana a-jinyja burrwa a-workiyana Yichrayal yerrcha, wurra Bulítiya yerrcha burrbu-gaypuna, rrapa ji-gata an-nika gululapa acha rrapa an-gumarrbipa acha abirri-juwuna. Gun-narda nipa jiny-jaliyana, lika nipa gugu delipa a-bambungguna.
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e já quase na época de ter a criança. Quando ela soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o seu sogro e o seu marido tinham morrido, começou a ter as dores de parto e deu à luz.
20 Gun-gatiya nipa jin-guna yi-gurrepa jiny-juwuna jiny-bamuna, nipa jin-gata jin-mujama achila jiny-yena achila, “Gala barra ny-jurkuja, wurra an-nurra ny-menga.” Wurra nipa gala jiny-jaliyarna achila.
20 Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: — Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
21 Nipa jin-guna an-nelangga a-garrana Yikabat (Ichabod). Ngardawa jiny-yena, “Ganyjarr gu-bona arrburrwa Yichrayal yerrcha!” Jiny-yinagata jiny-yena, ngardawa Bulítiya yerrcha burrbu-gaypuna Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa a-jayanayana a-jinyja burrwa a-workiyana, rrapa ngardawa gululapa acha rrapa an-gumarrbipa acha abirri-juwuna.
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô , explicando: “A glória saiu de Israel.” Disse isso, falando da tomada da arca de Deus e da morte do seu sogro e do seu marido.
22 Minypa nipa jiny-yena, “Ganyjarr gu-bona arrburrwa Yichrayal yerrcha, ngardawa Wangarr gun-nika gun-gata belabila gu-maya gatiya nipa a-jayanayana a-jinyja a-workiyana, wurra birripa arrbu-gaypuna.”
22 Ela disse: — A glória saiu de Israel, pois a arca de Deus foi tomada pelos nossos inimigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.