1 Samuel 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rrapa an-gata Jemyul jama a-ji nula Wangarr, nipa ana-guna Yilay marn.gi a-negarra a-workiyana. Wurra gun-gatiya Wangarr gala burr-wucharna a-workiyarna janguny, rrapa gala ana-nga borrich gu-nacharna nula, wurra gun-nyagara.
1 Enquanto isso, o menino Samuel servia ao S enhor ajudando Eli. Naqueles dias, as mensagens do S enhor eram muito raras, e visões não eram comuns.
2 Yilay nipa mipila a-jirra an-nerra a-ni, minypa gapula a-ni a-bamuna, rrapa nipa a-yunya a-workiyana gu-yigipa bala.
2 Certa noite, Eli, que estava quase cego, tinha ido se deitar.
3 Wurra Jemyul gata a-yu a-workiyana wupa Wangarr gun-nika bala gun-japurra, gatiya gu-ji gu-workiyana Wangarr gun-nika minypa belabila gu-maya gata nipa wugupa burrwa yichrayal yerrcha a-jayanayana burrwa a-ji a-workiyana. Gun-ngardapa ngorrngurra gu-ni, ana-munya gu-ni, Jemyul gata gu-bala a-yu, rrapa lam (lamp) gun-gata gu-rronga gu-ji, minypa gu-rronga gu-ji gu-workiyana ana-munya gu-ni.
3 A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado, e Samuel dormia na casa do S enhor , onde estava a arca de Deus.
4 Lika gu-gata wenga nipa Wangarr ana-nyala an-nelangga a-menga Jemyul, a-yinanga, “Jemyul! Jemyul!” Rrapa nipa Jemyul a-yinagata, “Oy? Ngaypa ng-gunaga.”
4 De repente, o S enhor chamou: “Samuel!”. O menino respondeu: “Estou aqui!”.
5 Lika nipa gugu a-yurtchinga, a-bena nula Yilay. A-wena nula, “Ngaypa ng-gunaga nginyipa ny-jonyjinga apula ya?”
5 Ele se levantou e correu até onde estava Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” “Não o chamei”, respondeu Eli. “Volte para a cama.” E Samuel voltou a se deitar.
6 Rrapa Wangarr mola a-gonyjinga nula, a-yinanga, “Jemyul! Jemyul!” Rrapa Jemyul a-garlmuna, a-bona, a-bena nula Yilay. A-yinagata, “Ngaypa ng-guna a-lay.” Wurra nipa Yilay a-wena, “A-lay, ngaypa gala ng-gonyjingarna nggula, wurra boy, mola gurrmiya.”
6 Então o S enhor o chamou novamente: “Samuel!”. Mais uma vez, Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Mas Eli respondeu: “Meu filho, não o chamei. Volte para a cama”.
7 Gun-guniya nipa Jemyul gala burdak marn.gi a-ningarnapa nula Wangarr, minypa nipa Wangarr gala mu-ngoyurra a-weyarna nula Jemyul.
7 Samuel ainda não conhecia o S enhor , porque nunca havia recebido uma mensagem dele.
8 Ganapiya, lika Wangarr ana-jirrapa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra a-gonyjinga nula Jemyul, rrapa Jemyul barrwa a-garlmuna, a-bona nula Yilay. A-yinagata nula, “Ngaypa ng-gunaga, ngardawa nginyipa ny-jonyjinga apula.” Lika Yilay gu-borrwurra nipa Wangarr a-gonyjinga nula a-ni.
8 O S enhor o chamou pela terceira vez, e novamente Samuel se levantou e foi até Eli. “Estou aqui! O senhor me chamou?” Então Eli entendeu que era o S
9 Lika a-wena nula Jemyul, a-yinanga, “Boy, gurrmiya. Rrapa minyja nipa barrwa a-gonyja nggula, nginyipa barra ny-yinda ny-yengga nula, ‘Wengga apula, Bunggawa, ngardawa ngaypa ngu-mujama nggula ng-galiyarra ngu-nirra.’” Ganapiya, lika Jemyul a-jekarra, gu-maywapa a-yunya.
9 Por isso, disse a Samuel: “Vá e deite-se novamente. Se alguém o chamar, diga: ‘Fala, S enhor , pois teu servo está ouvindo’”. E Samuel voltou para a cama.
10 Rrapa Wangarr ana-bona, a-bena, a-jinyja. Lika a-gonyjinga nula minypa gipa mu-ngoyurra. “Jemyul! Jemyul!” Rrapa Jemyul a-wena, “Wengga apula, Bunggawa. Ngaypa ngu-mujama nggula ng-galiyarra nggula ngu-nirra.”
10 Então o S enhor veio e o chamou, como antes: “Samuel! Samuel!”. Samuel respondeu: “Fala, pois teu servo está ouvindo”.
11 Lika Wangarr a-wena nula Jemyul, “Minyja galiya apula gun-guna. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ngaypa barra gun-nerra jama ngu-ji burrwa Yichrayal yerrcha, minypa barrwa janguny gu-barrjeka barra, rrapa aburr-nga aburr-galiya gochila aburr-barrja barra burr-guya.
11 Então o S enhor disse a Samuel: “Estou prestes a realizar algo em Israel que fará tinir os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito.
12 Minyjiya. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ngaypa barra nguburr-bu barra Yilay aburr-baparrurr. Minypa ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-wena nula, ngu-yinarda barra nguburr-bu barra an-nigipa an-baparrurr an-guyinda rrapa ngu-mungba barra.
12 Cumprirei do começo ao fim todas as ameaças que fiz contra Eli e sua família.
13 Minypa ngaypa ngu-wena nula ngaypa nguburr-bu barra ana-gurdiya burr-yika, rrapa gala barra aburr-yinmiya aburr-molamiya. Ngardawa nipa Yilay marn.gi butula abirri-yigipa walkurpa yerrcha bitipa ngu-werra ngunabirri-negarra, wurra gala nipa bijirri-jobujobungarna.
13 Eu o adverti de que castigaria sua família para sempre, pois seus filhos blasfemaram contra Deus, e ele não os repreendeu por seus pecados.
14 Gun-nardiya nula ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-barrjejiga, wurra gun-guna ngu-wengga barra gun-burral. Gun-gatiya minyja aburr-werranga Yilay burr-yika minyjak jibi-yalpa apula o mun-nga ngunabu-wu, wurra gun-narda gala gu-yinmiya gun-molamola gu-nega burrwa. Ngardawa aburr-guna Yilay rrapa abirri-yigipa walkurpa yerrcha ngu-werra ngunabi-negarra.” Wangarr a-yinagata gu-ngurrjinga nula Jemyul.
14 Por isso, jurei que os pecados de Eli e de seus filhos jamais serão perdoados por meio de sacrifícios nem de ofertas”.
15 Ganapiya, lika Jemyul gatiya a-yu, aa nuwurra guna-gepana. Lika a-garlmuna, mu-lapkujamurra ngana gu-jirra gun-gata bala Wangarr gun-nika. Wurra Jemyul a-gurkuja a-ni, rraka gala a-yinmiyarna a-weyarna nula Yilay gun-gata nipa borrich gu-nana a-ni.
15 Samuel ficou deitado até de manhã, e então se levantou e abriu as portas da casa do S enhor . Estava com medo de contar para Eli a visão que tivera.
16 Wurra Yilay a-gonyjinga nula Jemyul, “Jemyul a-lay!” Rrapa nipa a-wena, “Ngaypa ng-gunaga a-lay.”
16 Mas Eli o chamou: “Samuel, meu filho”. “Estou aqui”, respondeu Samuel.
17 Lika Yilay a-wengganana, “Nipa a-yinmiyana a-wena nggula ana-munya? Wengga apula. Gala barra ny-yilkaka apula. Gala yapa Wangarr biy-bun nginyipa.”
17 “O que o S enhor lhe disse?”, perguntou Eli. “Conte-me tudo. E que o S enhor o castigue severamente se você esconder de mim alguma coisa do que ele disse!”
18 Lika Jemyul a-wena nula gun-gata gun-nga nipa Wangarr gu-ngurrjinga nula a-ni, rrapa gala gun-nga gu-yilkakajarna nula. Rrapa nipa Yilay a-wena, “Ganapiya. An-nardiya Wangarr nipa barra jama a-ji gun-nga gun-molamola nula.”
18 Então Samuel contou tudo a Eli e não escondeu nada. Eli respondeu: “É a vontade do S enhor . Que ele faça o que lhe parecer melhor”.
19 Jemyul wana a-ni a-bamuna rrapa nipa Wangarr wugupa nula, minypa gun-nga Jemyul a-wena a-workiyana, barrwa gu-bena gun-burral.
19 À medida que Samuel crescia, o S enhor estava com ele, e todas as suas palavras se cumpriam.
20 Rrapa yichrayal yerrcha gun-gaba rrawa Den (Dan) yi-gata wenga Birchíba (Beersheba) birripa marn.gi aburr-ni nula Jemyul nipa an-mujama a-ni nula Wangarr.
20 E todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, sabia que Samuel havia sido confirmado como profeta do S enhor .
21 Minypa gun-gata rrawa Jaylow nipa Wangarr mu-nguy a-bena nula a-workiyana Jemyul, rrapa a-wena nula a-workiyana gun-nigipa janguny. Rrapa nipa Jemyul gu-ngurrjinga burrwa a-workiyana, aburr-gurdiya gorlk, Yichrayl yerrcha aburr-galiyana nula aburr-workiyana janguny.
21 O S enhor continuou a aparecer em Siló e a transmitir mensagens a Samuel ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.