1 Samuel 3

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rrapa an-gata Jemyul jama a-ji nula Wangarr, nipa ana-guna Yilay marn.gi a-negarra a-workiyana. Wurra gun-gatiya Wangarr gala burr-wucharna a-workiyarna janguny, rrapa gala ana-nga borrich gu-nacharna nula, wurra gun-nyagara.
1 Samuel ainda era menino e ajudava Eli na adoração a Deus, o Senhor . Naqueles dias poucas mensagens vinham do Senhor , e as visões também eram muito raras.
2 Yilay nipa mipila a-jirra an-nerra a-ni, minypa gapula a-ni a-bamuna, rrapa nipa a-yunya a-workiyana gu-yigipa bala.
2 Certa noite Eli, já quase cego, estava dormindo no seu quarto.
3 Wurra Jemyul gata a-yu a-workiyana wupa Wangarr gun-nika bala gun-japurra, gatiya gu-ji gu-workiyana Wangarr gun-nika minypa belabila gu-maya gata nipa wugupa burrwa yichrayal yerrcha a-jayanayana burrwa a-ji a-workiyana. Gun-ngardapa ngorrngurra gu-ni, ana-munya gu-ni, Jemyul gata gu-bala a-yu, rrapa lam (lamp) gun-gata gu-rronga gu-ji, minypa gu-rronga gu-ji gu-workiyana ana-munya gu-ni.
3 Samuel dormia na Tenda Sagrada , onde ficava a arca da aliança . E a lâmpada de Deus ainda estava acesa.
4 Lika gu-gata wenga nipa Wangarr ana-nyala an-nelangga a-menga Jemyul, a-yinanga, “Jemyul! Jemyul!” Rrapa nipa Jemyul a-yinagata, “Oy? Ngaypa ng-gunaga.”
4 Então o Senhor Deus chamou: — Samuel, Samuel! — Estou aqui! — respondeu ele.
5 Lika nipa gugu a-yurtchinga, a-bena nula Yilay. A-wena nula, “Ngaypa ng-gunaga nginyipa ny-jonyjinga apula ya?”
5 Então correu para onde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli respondeu: — Eu não chamei você. Volte para a cama. E Samuel voltou.
6 Rrapa Wangarr mola a-gonyjinga nula, a-yinanga, “Jemyul! Jemyul!” Rrapa Jemyul a-garlmuna, a-bona, a-bena nula Yilay. A-yinagata, “Ngaypa ng-guna a-lay.” Wurra nipa Yilay a-wena, “A-lay, ngaypa gala ng-gonyjingarna nggula, wurra boy, mola gurrmiya.”
6 Então o Senhor Deus tornou a chamar Samuel. O menino se levantou, foi aonde estava Eli e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Mas Eli tornou a responder: — Eu não chamei você, filho. Volte para a cama.
7 Gun-guniya nipa Jemyul gala burdak marn.gi a-ningarnapa nula Wangarr, minypa nipa Wangarr gala mu-ngoyurra a-weyarna nula Jemyul.
7 Samuel não conhecia o Senhor pois o Senhor ainda não havia falado com ele.
8 Ganapiya, lika Wangarr ana-jirrapa ana-ngardapa ana-goma gu-negarra a-gonyjinga nula Jemyul, rrapa Jemyul barrwa a-garlmuna, a-bona nula Yilay. A-yinagata nula, “Ngaypa ng-gunaga, ngardawa nginyipa ny-jonyjinga apula.” Lika Yilay gu-borrwurra nipa Wangarr a-gonyjinga nula a-ni.
8 Aí o Senhor chamou Samuel pela terceira vez. Ele se levantou, foi aonde Eli estava e disse: — O senhor me chamou? Estou aqui. Então Eli compreendeu que era o
9 Lika a-wena nula Jemyul, a-yinanga, “Boy, gurrmiya. Rrapa minyja nipa barrwa a-gonyja nggula, nginyipa barra ny-yinda ny-yengga nula, ‘Wengga apula, Bunggawa, ngardawa ngaypa ngu-mujama nggula ng-galiyarra ngu-nirra.’” Ganapiya, lika Jemyul a-jekarra, gu-maywapa a-yunya.
9 e ordenou: — Volte para a cama e, se ele chamar você outra vez, diga: “Fala, ó E Samuel voltou para a cama.
10 Rrapa Wangarr ana-bona, a-bena, a-jinyja. Lika a-gonyjinga nula minypa gipa mu-ngoyurra. “Jemyul! Jemyul!” Rrapa Jemyul a-wena, “Wengga apula, Bunggawa. Ngaypa ngu-mujama nggula ng-galiyarra nggula ngu-nirra.”
10 Então o Senhor veio e ficou ali. E, como havia feito antes, disse: — Samuel, Samuel! — Fala, pois o teu servo está escutando! — respondeu Samuel.
11 Lika Wangarr a-wena nula Jemyul, “Minyja galiya apula gun-guna. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ngaypa barra gun-nerra jama ngu-ji burrwa Yichrayal yerrcha, minypa barrwa janguny gu-barrjeka barra, rrapa aburr-nga aburr-galiya gochila aburr-barrja barra burr-guya.
11 E o Senhor disse: — Eu vou fazer com o povo de Israel uma coisa tão terrível, que todos os que ouvirem a respeito disso ficarão apavorados.
12 Minyjiya. Yi-gurrepa gu-jirra gu-boya ngaypa barra nguburr-bu barra Yilay aburr-baparrurr. Minypa ngaypa gipa mu-ngoyurra ngu-wena nula, ngu-yinarda barra nguburr-bu barra an-nigipa an-baparrurr an-guyinda rrapa ngu-mungba barra.
12 Naquele dia farei contra Eli tudo o que disse a respeito da família dele, do começo até o fim.
13 Minypa ngaypa ngu-wena nula ngaypa nguburr-bu barra ana-gurdiya burr-yika, rrapa gala barra aburr-yinmiya aburr-molamiya. Ngardawa nipa Yilay marn.gi butula abirri-yigipa walkurpa yerrcha bitipa ngu-werra ngunabirri-negarra, wurra gala nipa bijirri-jobujobungarna.
13 Eu lhe disse que ia castigar a sua família para sempre porque os seus filhos disseram coisas más contra mim. Eli sabia que eu ia fazer isso, mas não os fez parar.
14 Gun-nardiya nula ngaypa gala ngu-yinmiya ngu-barrjejiga, wurra gun-guna ngu-wengga barra gun-burral. Gun-gatiya minyja aburr-werranga Yilay burr-yika minyjak jibi-yalpa apula o mun-nga ngunabu-wu, wurra gun-narda gala gu-yinmiya gun-molamola gu-nega burrwa. Ngardawa aburr-guna Yilay rrapa abirri-yigipa walkurpa yerrcha ngu-werra ngunabi-negarra.” Wangarr a-yinagata gu-ngurrjinga nula Jemyul.
14 Por isso, juro à família de Eli que nenhum sacrifício ou oferta poderá apagar o seu terrível pecado.
15 Ganapiya, lika Jemyul gatiya a-yu, aa nuwurra guna-gepana. Lika a-garlmuna, mu-lapkujamurra ngana gu-jirra gun-gata bala Wangarr gun-nika. Wurra Jemyul a-gurkuja a-ni, rraka gala a-yinmiyarna a-weyarna nula Yilay gun-gata nipa borrich gu-nana a-ni.
15 Samuel ficou na cama até de manhã. Aí se levantou e abriu os portões da área da Tenda Sagrada. Ele estava com medo de falar com Eli sobre a visão que havia tido.
16 Wurra Yilay a-gonyjinga nula Jemyul, “Jemyul a-lay!” Rrapa nipa a-wena, “Ngaypa ng-gunaga a-lay.”
16 Mas Eli o chamou: — Samuel, meu filho! — Estou aqui! — respondeu ele.
17 Lika Yilay a-wengganana, “Nipa a-yinmiyana a-wena nggula ana-munya? Wengga apula. Gala barra ny-yilkaka apula. Gala yapa Wangarr biy-bun nginyipa.”
17 — O que foi que Deus lhe disse? — perguntou Eli. — Não esconda nada de mim. Deus o castigará severamente se você não me contar tudo o que ele disse.
18 Lika Jemyul a-wena nula gun-gata gun-nga nipa Wangarr gu-ngurrjinga nula a-ni, rrapa gala gun-nga gu-yilkakajarna nula. Rrapa nipa Yilay a-wena, “Ganapiya. An-nardiya Wangarr nipa barra jama a-ji gun-nga gun-molamola nula.”
18 Então Samuel contou tudo, sem esconder nada. E Eli disse: — Ele é Deus, o
19 Jemyul wana a-ni a-bamuna rrapa nipa Wangarr wugupa nula, minypa gun-nga Jemyul a-wena a-workiyana, barrwa gu-bena gun-burral.
19 E Samuel cresceu. O Senhor estava com ele e fazia tudo o que Samuel dizia que ia acontecer.
20 Rrapa yichrayal yerrcha gun-gaba rrawa Den (Dan) yi-gata wenga Birchíba (Beersheba) birripa marn.gi aburr-ni nula Jemyul nipa an-mujama a-ni nula Wangarr.
20 Assim todo o povo de Israel, do Norte ao Sul do país, ficou sabendo que Samuel era, de fato, um profeta do Senhor .
21 Minypa gun-gata rrawa Jaylow nipa Wangarr mu-nguy a-bena nula a-workiyana Jemyul, rrapa a-wena nula a-workiyana gun-nigipa janguny. Rrapa nipa Jemyul gu-ngurrjinga burrwa a-workiyana, aburr-gurdiya gorlk, Yichrayl yerrcha aburr-galiyana nula aburr-workiyana janguny.
21 O Senhor continuou a aparecer em Siló, onde havia se revelado a Samuel e falado com ele. E a palavra de Samuel era respeitada por todo o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.