1 Samuel 2
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NVT
1 Yana a-wengganana Wangarr, jiny-yinagata nula, “Ngaypa burr-guya ngu-marrkapchinga nula Wangarr, ngu-molamola ngu-nirra ngardawa nipa nyanma! Ngaypa ng-gurdachinga burrwa aburr-ngaypa aburr-bachirra apula! Ngu-worlworlchinga ngardawa Wangarr a-gunggajinga apula!
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Gala ana-nga an-molamola warrpam minypa nipa Waykin A-nirra. Gala ana-nga an-nerranga minypa nipa, gala ana-nga jaga a-ganana arrburrwa minypa an-ngayburrpa Wangarr.
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Ganapa wana nyiburr-negiya. Ganapa gun-bachirra buburr-wengga. Wurra nipa Wangarr marn.gi ana-gorrburrwa nyiburr-yinagatiya nyiburr-nirra rrapa a-yinmiya barra ana-gorrburrwa.
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 An-gata mardakarrich mun-nigipa bunarra mu-rrumiya nula, wurra an-gata an-nyarlkuch nipa gugu an-derta a-nirra a-bamburda.
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Aburr-gata aburr-nga balaja mbi-barra, aburr-durtchinga aburr-workiyana, birripa gugu balaja mu-marr jama aburr-jirra barra mbi-ma. Wurra aburr-gata aburr-werrmiyana aburr-workiyana, birripa gala aburr-yinmiya barrwa aburr-werrmiya. Rrapa jin-gata mu-ngoyurra jin-nyagara gipa burr-menga gu-ngarda yerrcha abirri-jirrapa abirri-jirrapa abirri-jirrapa an-ngardapa. Wurra jin-gata mu-ngoyurra bin-dimarra, aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha gipa gugu gun-nyagara, rrapa nipa wargugu jinyu-nirra.
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Nipa an-gata Wangarr mardakarrich rrapa mola wanngu an-gunega. Nipa wupa nyanma gu-borrwuja rrapa an-gugaliya a-juwiya a-workiya, rrapa barrwa nipa wupa a-jarrkarraja.
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Nipa Wangarr an-nerranga an-gugaliya gerra an-nyagara a-nenga, rrapa an-nerranga an-gugaliya nipa Wangarr a-wucha a-workiya gerra gun-jaranga nula. Nipiya Wangarr an-gugaliya gun-nga nula an-delipa a-nenga a-workiya, rrapa gu-werranga wana a-nenga a-workiya.
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 Aburr-gata aburr-nyagara gerra, birripa minypa wargugu aburr-nirra minypa gun-nerra gu-nirra burrwa gu-workiya. Wurra Wangarr a-gunggajinga burrwa a-workiya, gu-molamola burr-barnjinga a-workiya, aburr-nirra aburr-workiya wugupa burrwa bunggawa yerrcha. Ngardawa gun-guniya rrawa Wangarr gun-nika rrapa nipa gu-jarlapuna.
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 Nipa jaga a-ganaja burrwa aburr-gata marr aburr-balcharra nula, wurra aburr-gata gala marr aburr-balcha nula, birripa an-munya gu-maya barra aburr-ni. Ngardawa an-gugaliya gala a-yinmiya nipa wupa nyanma an-molamola a-ninya.
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 Wangarr burr-yika aburr-bachirra nula birripa aburr-juwa barra. Nipa minypa maykarran a-wengga barra burrwa. Nguburr-gurdiya warlaman gun-nardiya rrawa mirrka ngubu-barnja barra nula, nuwurra nipa a-yinmiya barra arrburrwa. Rrapa Wangarr an-nika nipa arr-wuna an-ngayburrpa Bunggawa, nipa rrapa wana an-babalapa a-ni barra.”.
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Ganapiya, lika Yilkána rrapa abirriny-yigipa abirriny-gumarrbipa nuya rrapa aburr-werranga aburr-yigipa gu-ngarda yerrcha aburr-jekarra Rama, wurra nipa Jemyul gata a-ni Jaylow. Nipa jama a-ji nula a-workiyana Waykin A-nirra, rrapa an-gata Yilay an-nigipa marn.gi an-gunega.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Abirri-guna Yilay bijirri-bokamurra, bitipa abirri-werra, gala mola abirri-borrwujarna Wangarr.
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 — ausente —
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 — ausente —
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Wurra abirri-guna Yilay bijirri-bokamurra junggay yerrcha, mu-ngoyurra burlurla gala mu-rronggarnapa wurra an-bitipa an-mujama nipa ana-bona ana-workiyana, a-wena nula an-gata ana-nga mu-yalpuna, a-yinagata nula, “Ny-yu barra jin-garla an-guna junggay barra nipa gu-bol jiny-yalpa. Nipa gala jal a-ni jiny-bay bugula gu-guyinda jin-donga, wurra jin-jurrkurda jal a-nirra barra nipa gu-bol jiny-yalpa.”
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Rrapa minyja an-gugaliya a-yinanga a-wena, “Burdak bawa, burlurla mu-ngoyurra mu-rro barra, ngardawa mun-japurra Waykin A-nirra mun-nika, lika nuwurra jin-garla ny-ma jiny-yinmiyapa nginyipa jal nyi-ni,” wurra nipa a-yinagata, “Ngika! Gun-nardiya nguna-wupa! Wurra minyja gun-nyagara, ngaypa barra ngiy-gaypa.”
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 Abirri-yinagata Yilay bijirri-yika walkurpa yerrcha werra abirri-negiyana nula abirri-workiyana Wangarr. Minypa gun-gata wurra gama gorlk jin-garla jibi-yalpuna nula aburr-workiyana, wurra bitipa abirri-gata gun-nerra gubirri-negarra abirri-workiyana.
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 — ausente —
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 — ausente —
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Rrapa nipa Yilay a-japurrmayana burrinyjula a-workiyana Yilkána rrapa Yana, rrapa a-wena nula a-workiyana Yilkána, a-yinanga nula, “Wangarr biy-wu barra, gu-ngarda yerrcha barra jin-guna burr-ma nggula, minypa an-nginyipa walkur nginyipa ny-yuna Wangarr.” A-yinagata nula a-workiyana, lika aburr-jekarra aburr-workiyana rrawa.
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Rrapa Wangarr a-gunggajinga achila Yana, nipa burr-menga nula Yilkána abirri-jirrapa rrapa an-ngardapa mu-wurra yerrcha rrapa abirriny-jirrapa mu-gama yerrcha. Rrapa Jemyul wana a-ni a-bamuna gatiya Wangarr gun-nika bala nipa jama a-ji a-workiyana.
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 Yilay nipa gugu bama a-ngarlchinga rrapa a-nyarlchinga a-bamuna, rrapa nipa a-galiyana nipa bijirri-bokamunga abirri-yinmiyana burrwa Yichrayal aburr-bapurrurr, rrapa abirri-yinmiyana mu-gama yerrcha burrbu-menga, burrbu-malapuna aburr-yu aburr-gatiya gatiya jama aburr-ji aburr-workiyana bala gu-ngana Wangarr gun-nika gun-japurra.
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 Rrapa nipa a-yinagata butula, “An-nga nula nyirri-yinagata nyirri-workiya? Ngardawa wurra gama gorlk nyirrbu-ngurrjinga rrapa janguny guna-jeknga, ngaypa ng-galiyarra ana-gotula gun-nerra jama nyirri-jirra burrwa nyirri-workiya.
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 Wurra walkur yerrcha, gun-narda birri-bawa! Ngardawa gun-gata ng-galiyarra ngu-workiya Wangarr burr-yika nyirrbu-yopurda aburr-workiya gun-narda gun-nerra warrpam.
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Minyja an-gugaliya werra a-nega an-nerranga an-gugaliya, Wangarr barra a-gunggaja nula, wurra minyja ana-gugaliya werra a-nega Wangarr, ana-nga barra a-gunggaja nula an-gata an-gugaliya?” A-yinagata Yilay a-wena butula abirri-yigipa walkurpa yerrcha, wurra bitipa gala abirri-galiyarna nula, ngardawa Wangarr gu-borrwurra nipa barra bijirri-bu.
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Wurra nipa an-gata Jemyul wana a-ni a-bamuna, rrapa jal aburr-ni nula gu-galiya yerrcha rrapa Wangarr.
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Rrapa an-ngardapa an-gata Wangarr gun-nika janguny gu-ngurrjinga a-workiyana, nipa a-bena nula Yilay, a-yinagata nula, “Wangarr guna-jerrmarra nggula janguny minypa gun-guna: Nipa a-yinagata, ‘Ngaypa ngu-bena burrwa nyanyapa nggu jungurdapa nggu an-guyinda gun-gata rrawa Yijipt (Egypt) aburr-ni aburr-mujama burrwa Beruw (Pharoah) birripa.
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 Minypa ana-goyburrpa Yichrayal yerrcha nyiburr-jaranga nyiburr-baparrurr, wurra ngaypa ngu-menga an-nginyipa mu-ngoyurra an-guyinda Eyran (Aaron) ana-goyburrpa baparrurr, nipa barra junggay a-ni apula a-workiya. Minypa nipa a-bona a-workiyana, gun-ngaypa belabila gu-guyinda minyjak jiny-yalpuna apula a-workiyana, rrapa mun-molamola mu-ngolkuja burr-guta mu-yalpuna apula, rrapa mun-japurra mirikal a-barrngumurra a-workiyana rrapa nguna-wengganana a-workiyana. Rrapa ngaypa ngu-wuna, nyanyapa nggu jungurdapa nggu an-guyinda jiny-barra a-workiyana jin-nerranga minyjak jin-gata birripa Yichrayal yerrcha ngunabu-wucha aburr-workiya.
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 Wurra ny-jurda nginyipa, an-nga nula jurrkjurrk nyi-nirra aburr-guna Yichrayal yerrcha ngunabu-wucha aburr-workiya ngaypa gipa ngu-barnjinga burrwa joborr? An-nga nula ny-yagurrmunga butula ny-yorkiya abirri-nginyipa walkur? Yama nyiburr-gurkujarna apula? Wurra burlurla jin-dimanga ana-goyburrpa ngunabu-gaypurda nyiburr-workiya jin-garla aburr-ngaypa gu-galiya yerrcha Yichrayal yerrcha ngunabu-wucha aburr-workiya.’
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 “Ganapiya, lika an-gatiya Ay-ninyarrapa Ay-workiya Wangarr Yichrayal yerrcha an-birriya, nipa a-weya nggula a-nirra, a-yinaga, ‘Ngaypa gochila ngubirri-dana nyanyapa nggu jungardapa nggu, ana-goyburrpa nyiburr-baparrurr nyiburr-ngaypa nyiburr-mujama barra nyiburr-ni nyiburr-workiya, minypa ana-goyburrpa nyiburr-barrnguma gurda rrapa nyiburr-bengga nyiburr-workiya ngaypa ngu-mibilapa. Wurra gun-guniya gugu ngaypa ng-gunaga Wangarr ngu-weya nggula ngu-nirra, ngaypa gala mola ngu-yinmiya. Wurra jarra aburr-gata aburr-nga marr aburr-balcharra apula, ngaypa barra ngu-mola ngu-ni barra burrwa. Wurra aburr-gata ngoyurra aburr-yerryerrmiya apula, ngaypa barra nguburr-dalaja barra.
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 Minyja galiya: Gun-guna gugu guna-bamburda ngaypa barra ngiy-bu barra nginyipa, rrapa aburr-nginyipa aburr-baparrurr burr-guta nguburr-bu barra. Minypa gala ana-nga barra bama a-ngarlcha nginyipa ny-baparrurr, wurra ngika wupa.
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 Nginyipa barra wargugu nyi-ni barra rrapa ny-yerra nyi-ni barra, ngardawa aburr-werranga Yichrayal yerrcha ngaypa ng-gunggaja barra burrwa rrapa gun-molamola nguburr-wu barra, wurra nginyipa ny-baparrurr gala barra ana-nga bama a-ngarlcha barra.
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Rrapa ana-nga ana-gotipa nyirri-baparrurr ngaypa gala ngu-bu wurra burdak jama a-ji apula, wurpa lika nipa burr-guya a-rruwuja barra rrapa wargugu a-ni, ngardawa aburr-gata ana-goyburrpa nyiburr-baparrurr gu-mari aburr-juwapa barra aburr-workiya.
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 “‘Minyjiya. Abirri-nginyipa walkurpa yerrcha Wopni rrapa Biniyach, bitipa gun-ngardapiya ngorrngurra abirri-juwa barra, barra nginyipa ny-borrwa gun-narda geka ngu-wena nggula gun-burral.
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 Rrapa ngaypa ngu-jerrjerrjiya barra nula an-nerranga, nipa junggay a-ni barra apula rrapa gun-burral jama a-ji barra apula. Minypa gun-nga ngaypa jal ngu-ni nipa a-yirda barra jama a-ji. Rrapa ngaypa ngu-wu barra an-gata aburr-yigipa gu-galiya yerrcha, birripa barra gu-japurra aburr-barrnguma barra gurda aburr-workiya rrapa aburr-bengga barra aburr-workiya nipa ana-mibilapa bunggawa ngaypa ng-garrana.
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Rrapa an-gata ana-nga a-ni ana-gotipa nyirri-baparrurr, nipa barra a-ngiwija barra nula an-guna junggay ngaypa ngu-barnjinga, minypa a-ngiwija barra nula rrupiya o balaja o jama. Minypa a-yinda barra nula, “Japurra ngapa ny-jirra, a-lay! Ngaw minyja jama nguna-wu barra balaja ngu-bay!” ’” Ganapiya. Gun-narda wupa janguny gu-bena nula Yilay.
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.