1 João 5

Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aburr-nga aburr-gata minypa marr aburr-balcharra nula Jesus ngardawa nipiya Christ an-gatiya Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega, aburr-gata ngacha minypa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa ngayburrpa barra gurrurta ngubi-rrima barra burrwa aburr-gata. Ngardawa ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-jirrpungapa an-guyinda, an-nigipa delipa rrapa gurrurta gu-rrimanga nula a-workiya.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Rrapa ngayburrpa marn․gi ngayburrpa gurrurta ngubi-rrimanga burrwa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha minypa gun-gunaga: Minypa jal nguburr-nirra nula nipa Wangarr rrapa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Rrapa ngayburrpa jal nguburr-nirra nula Wangarr minypa gun-gunaga: Minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda. Rrapa gun-nigipa joborr gun-guyinda gun-narda gun-derta gun-gorla arrburrwa ngika.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Wurra jarra nguburr-nga nguburr-gata ngayburrpa minypa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa gipa nguburr-molamiyana; gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa gala mola gu-yinmiya wana gu-negiya arrburrwa, wurra gun-nyagara. Minyjiya. Ngayburrpa nguburr-molamiyana minypa gun-gunaga: Minypa marr nguburr-balcha nula Jesus, gu-gurda ngacha.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ya? Minypa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa a-rrimanga gu-nirra, ana-nga an-gugaliya a-molamiya a-workiya? Wurra gala ana-nga rrapa a-yinmiya, wurra minyja marr a-balcha nula Jesus ngardawa nipiya Wangarr an-nika An-walkurpa, gu-gurdiya ngacha.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesus Christ, nipa an-nardiya a-bena arrburrwa minypa burr-bugula burr-maningan. Burr-bugula minypa a-yinagatiya ana-werranga bama a-gurragaja, rrapa burr-maningan minypa a-yinmiyana nipa a-juwuna. A-yinagata a-bena arrburrwa: Burr-bugula ngardapa ngika, wurra burr-maningan burr-guta. Rrapa Wangarr An-mawunga nipiya a-ngurrjinga arrburrwa a-workiya Jesus Christ, ngardawa minypa Wangarr An-mawunga nipiya gun-burral an-gurrimapa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Minypa aburr-gurdiya abirri-jirrapa rrapa an-ngardapa abu-ngurrjinga Jesus Christ:
7 Há três testemunhas:
8 Minypa Wangarr An-mawunga rrapa bugula rrapa maningan. Minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abirri-jirrapa aburr-ngardapa abu-ngurrjinga.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Minyja bubu-borrwa: Ngayburrpa gu-galiya yerrcha marr nguburr-balcharra arrburrwa nguburr-workiya janguny, wurra gun-gata minypa Wangarr a-wena janguny, gun-narda jarra wana gu-jirra. Ngardawa nipiya Wangarr a-wena rrapa a-ngurrjinga an-nigipa An-walkurpa.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Rrapa ana-nga minypa marr a-balcharra nula Jesus ngardawa nipiya Wangarr an-nika Walkur, gun-narda janguny nipa an-gata an-gugaliya a-galiyarra a-workiya wuparnana. Wurra an-nerranga ana-nga gala marr a-balcha nula Wangarr, an-gata an-gugaliya nipiya ana-nyala minypa an-guyolkiya a-nenga Wangarr, ngardawa gala marr a-balcha nula nipa a-ngurrjinga an-nigipa An-walkurpa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Minypa janguny gun-gunaga: Wangarr arr-wuna wanngu gun-guni, rrapa gun-narda wanngu gun-guni ngardawa nipa nyanma An-walkurpa.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ana-nga an-gugaliya a-rrimanga Wangarr an-nika An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gu-rrimanga a-nirra wanngu gun-guni. Wurra an-nerranga ana-nga gala a-rrima Wangarr an-nika An-walkurpa, an-gata an-nyagara; gala wanngu gun-guni gu-rrima.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gun-narda janguny mu-guna mu-jurra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga wanngu gun-guni — nyiburr-ganarda minypa marr nyiburr-balcharra nula Wangarr an-nika An-walkurpa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Rrapa minypa ngayburrpa wolawola Wangarr yi-gurrepa nguburr-negiya nula nguburr-workiya, ngayburrpa marn․gi minypa gun-gunaga: Gun-nga gun-gata ngubu-wengganacha nguburr-workiya gun-nigipa jal gun-guni, nipa Wangarr a-galiyarra arrburrwa a-workiya.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Rrapa minypa ngayburrpa marn․gi nipa a-galiyarra arrburrwa gun-nga minypa ngubu-wengganacha nguburr-workiya, ngayburrpa marn․gi minypa ngubu-wengganachapa lika ngubi-rrimanga.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Minyja ny-yinga ny-jata nyi-na an-borrmunga werra a-negiya a-workiya ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika, wurra Wangarr ny-yenggana barra nula, lika nipa a-wu barra wanngu gun-guni. Gun-narda ngu-wena an-gata nula minypa werra a-negiya a-workiya ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika. Wurra gun-nerranga gun-nerra nipa jarra gun-gujuwa; gun-gata nula gala ngu-weyarna jimarna Wangarr ny-yenggana.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Minyja gun-nga burr-guta minypa werra nguburr-negiya nguburr-workiya, gu-gurda ngacha gun-nerra, wurpa lika gun-nerranga gun-gata ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ngayburrpa marn․gi minypa gala ana-nga Wangarr an-nika an-gungarda mu-nguy werra a-negiyapa a-workiya. Ngika. Wurra Wangarr an-nika An-walkurpa nipa jarra a-jarlapurda a-ganyja an-gata an-gugaliya, rraka walkwalk an-gata gun-nerra an-gurrimapa gala a-yinmiya a-rrima, wurra gun-nyagara.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ngayburrpa marn․gi minypa ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa minypa gun-nardiya rrawa nipa walkwalk gu-rrimanga a-nirra, an-gata gun-nerra an-gurrimapa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Rrapa ngayburrpa marn․gi nula Wangarr an-nika An-walkurpa, minypa nipa ana-bona rrapa arr-wuna marn․gi gun-guni, barra minypa an-gata an-burral Wangarr ngayburrpa marn․gi nguburr-ni nula. Lika ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata an-burral Wangarr, minypa ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata an-nigipa Walkur Jesus Christ — an-nardiya an-burral Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa wanngu gun-guni.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Nyiburr-gurdiya nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, buburr-jarlapiya nula an-guripa an-guyinda wangarr.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.