1 João 5
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ARA
1 Aburr-nga aburr-gata minypa marr aburr-balcharra nula Jesus ngardawa nipiya Christ an-gatiya Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega, aburr-gata ngacha minypa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa ngayburrpa barra gurrurta ngubi-rrima barra burrwa aburr-gata. Ngardawa ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-jirrpungapa an-guyinda, an-nigipa delipa rrapa gurrurta gu-rrimanga nula a-workiya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Rrapa ngayburrpa marn․gi ngayburrpa gurrurta ngubi-rrimanga burrwa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha minypa gun-gunaga: Minypa jal nguburr-nirra nula nipa Wangarr rrapa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Rrapa ngayburrpa jal nguburr-nirra nula Wangarr minypa gun-gunaga: Minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda. Rrapa gun-nigipa joborr gun-guyinda gun-narda gun-derta gun-gorla arrburrwa ngika.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Wurra jarra nguburr-nga nguburr-gata ngayburrpa minypa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa gipa nguburr-molamiyana; gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa gala mola gu-yinmiya wana gu-negiya arrburrwa, wurra gun-nyagara. Minyjiya. Ngayburrpa nguburr-molamiyana minypa gun-gunaga: Minypa marr nguburr-balcha nula Jesus, gu-gurda ngacha.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ya? Minypa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa a-rrimanga gu-nirra, ana-nga an-gugaliya a-molamiya a-workiya? Wurra gala ana-nga rrapa a-yinmiya, wurra minyja marr a-balcha nula Jesus ngardawa nipiya Wangarr an-nika An-walkurpa, gu-gurdiya ngacha.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Jesus Christ, nipa an-nardiya a-bena arrburrwa minypa burr-bugula burr-maningan. Burr-bugula minypa a-yinagatiya ana-werranga bama a-gurragaja, rrapa burr-maningan minypa a-yinmiyana nipa a-juwuna. A-yinagata a-bena arrburrwa: Burr-bugula ngardapa ngika, wurra burr-maningan burr-guta. Rrapa Wangarr An-mawunga nipiya a-ngurrjinga arrburrwa a-workiya Jesus Christ, ngardawa minypa Wangarr An-mawunga nipiya gun-burral an-gurrimapa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Minypa aburr-gurdiya abirri-jirrapa rrapa an-ngardapa abu-ngurrjinga Jesus Christ:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Minypa Wangarr An-mawunga rrapa bugula rrapa maningan. Minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abirri-jirrapa aburr-ngardapa abu-ngurrjinga.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Minyja bubu-borrwa: Ngayburrpa gu-galiya yerrcha marr nguburr-balcharra arrburrwa nguburr-workiya janguny, wurra gun-gata minypa Wangarr a-wena janguny, gun-narda jarra wana gu-jirra. Ngardawa nipiya Wangarr a-wena rrapa a-ngurrjinga an-nigipa An-walkurpa.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Rrapa ana-nga minypa marr a-balcharra nula Jesus ngardawa nipiya Wangarr an-nika Walkur, gun-narda janguny nipa an-gata an-gugaliya a-galiyarra a-workiya wuparnana. Wurra an-nerranga ana-nga gala marr a-balcha nula Wangarr, an-gata an-gugaliya nipiya ana-nyala minypa an-guyolkiya a-nenga Wangarr, ngardawa gala marr a-balcha nula nipa a-ngurrjinga an-nigipa An-walkurpa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Minypa janguny gun-gunaga: Wangarr arr-wuna wanngu gun-guni, rrapa gun-narda wanngu gun-guni ngardawa nipa nyanma An-walkurpa.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Ana-nga an-gugaliya a-rrimanga Wangarr an-nika An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gu-rrimanga a-nirra wanngu gun-guni. Wurra an-nerranga ana-nga gala a-rrima Wangarr an-nika An-walkurpa, an-gata an-nyagara; gala wanngu gun-guni gu-rrima.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gun-narda janguny mu-guna mu-jurra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga wanngu gun-guni — nyiburr-ganarda minypa marr nyiburr-balcharra nula Wangarr an-nika An-walkurpa.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Rrapa minypa ngayburrpa wolawola Wangarr yi-gurrepa nguburr-negiya nula nguburr-workiya, ngayburrpa marn․gi minypa gun-gunaga: Gun-nga gun-gata ngubu-wengganacha nguburr-workiya gun-nigipa jal gun-guni, nipa Wangarr a-galiyarra arrburrwa a-workiya.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Rrapa minypa ngayburrpa marn․gi nipa a-galiyarra arrburrwa gun-nga minypa ngubu-wengganacha nguburr-workiya, ngayburrpa marn․gi minypa ngubu-wengganachapa lika ngubi-rrimanga.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Minyja ny-yinga ny-jata nyi-na an-borrmunga werra a-negiya a-workiya ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika, wurra Wangarr ny-yenggana barra nula, lika nipa a-wu barra wanngu gun-guni. Gun-narda ngu-wena an-gata nula minypa werra a-negiya a-workiya ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika. Wurra gun-nerranga gun-nerra nipa jarra gun-gujuwa; gun-gata nula gala ngu-weyarna jimarna Wangarr ny-yenggana.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Minyja gun-nga burr-guta minypa werra nguburr-negiya nguburr-workiya, gu-gurda ngacha gun-nerra, wurpa lika gun-nerranga gun-gata ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ngayburrpa marn․gi minypa gala ana-nga Wangarr an-nika an-gungarda mu-nguy werra a-negiyapa a-workiya. Ngika. Wurra Wangarr an-nika An-walkurpa nipa jarra a-jarlapurda a-ganyja an-gata an-gugaliya, rraka walkwalk an-gata gun-nerra an-gurrimapa gala a-yinmiya a-rrima, wurra gun-nyagara.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Ngayburrpa marn․gi minypa ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa minypa gun-nardiya rrawa nipa walkwalk gu-rrimanga a-nirra, an-gata gun-nerra an-gurrimapa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Rrapa ngayburrpa marn․gi nula Wangarr an-nika An-walkurpa, minypa nipa ana-bona rrapa arr-wuna marn․gi gun-guni, barra minypa an-gata an-burral Wangarr ngayburrpa marn․gi nguburr-ni nula. Lika ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata an-burral Wangarr, minypa ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata an-nigipa Walkur Jesus Christ — an-nardiya an-burral Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa wanngu gun-guni.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Nyiburr-gurdiya nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, buburr-jarlapiya nula an-guripa an-guyinda wangarr.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.