1 João 5
Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVR) vs ACF
1 Aburr-nga aburr-gata minypa marr aburr-balcharra nula Jesus ngardawa nipiya Christ an-gatiya Wangarr a-menga arrburrwa Wanngu An-gunega, aburr-gata ngacha minypa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa ngayburrpa barra gurrurta ngubi-rrima barra burrwa aburr-gata. Ngardawa ana-nga minypa gurrurta gu-rrimanga nula an-jirrpungapa an-guyinda, an-nigipa delipa rrapa gurrurta gu-rrimanga nula a-workiya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Rrapa ngayburrpa marn․gi ngayburrpa gurrurta ngubi-rrimanga burrwa Wangarr burr-yika gu-ngarda yerrcha minypa gun-gunaga: Minypa jal nguburr-nirra nula nipa Wangarr rrapa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Rrapa ngayburrpa jal nguburr-nirra nula Wangarr minypa gun-gunaga: Minypa gun-nigipa joborr gun-guyinda ngubu-borrwuja nula nguburr-bamburda. Rrapa gun-nigipa joborr gun-guyinda gun-narda gun-derta gun-gorla arrburrwa ngika.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Wurra jarra nguburr-nga nguburr-gata ngayburrpa minypa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, ngayburrpa gipa nguburr-molamiyana; gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa gala mola gu-yinmiya wana gu-negiya arrburrwa, wurra gun-nyagara. Minyjiya. Ngayburrpa nguburr-molamiyana minypa gun-gunaga: Minypa marr nguburr-balcha nula Jesus, gu-gurda ngacha.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ya? Minypa gu-gurdiya gu-yika gu-rrawa a-rrimanga gu-nirra, ana-nga an-gugaliya a-molamiya a-workiya? Wurra gala ana-nga rrapa a-yinmiya, wurra minyja marr a-balcha nula Jesus ngardawa nipiya Wangarr an-nika An-walkurpa, gu-gurdiya ngacha.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesus Christ, nipa an-nardiya a-bena arrburrwa minypa burr-bugula burr-maningan. Burr-bugula minypa a-yinagatiya ana-werranga bama a-gurragaja, rrapa burr-maningan minypa a-yinmiyana nipa a-juwuna. A-yinagata a-bena arrburrwa: Burr-bugula ngardapa ngika, wurra burr-maningan burr-guta. Rrapa Wangarr An-mawunga nipiya a-ngurrjinga arrburrwa a-workiya Jesus Christ, ngardawa minypa Wangarr An-mawunga nipiya gun-burral an-gurrimapa.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Minypa aburr-gurdiya abirri-jirrapa rrapa an-ngardapa abu-ngurrjinga Jesus Christ:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Minypa Wangarr An-mawunga rrapa bugula rrapa maningan. Minypa gun-gata gun-ganawa burrwa janguny birripa abirri-jirrapa aburr-ngardapa abu-ngurrjinga.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Minyja bubu-borrwa: Ngayburrpa gu-galiya yerrcha marr nguburr-balcharra arrburrwa nguburr-workiya janguny, wurra gun-gata minypa Wangarr a-wena janguny, gun-narda jarra wana gu-jirra. Ngardawa nipiya Wangarr a-wena rrapa a-ngurrjinga an-nigipa An-walkurpa.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Rrapa ana-nga minypa marr a-balcharra nula Jesus ngardawa nipiya Wangarr an-nika Walkur, gun-narda janguny nipa an-gata an-gugaliya a-galiyarra a-workiya wuparnana. Wurra an-nerranga ana-nga gala marr a-balcha nula Wangarr, an-gata an-gugaliya nipiya ana-nyala minypa an-guyolkiya a-nenga Wangarr, ngardawa gala marr a-balcha nula nipa a-ngurrjinga an-nigipa An-walkurpa.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Minypa janguny gun-gunaga: Wangarr arr-wuna wanngu gun-guni, rrapa gun-narda wanngu gun-guni ngardawa nipa nyanma An-walkurpa.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ana-nga an-gugaliya a-rrimanga Wangarr an-nika An-walkurpa, an-gata an-gugaliya gu-rrimanga a-nirra wanngu gun-guni. Wurra an-nerranga ana-nga gala a-rrima Wangarr an-nika An-walkurpa, an-gata an-nyagara; gala wanngu gun-guni gu-rrima.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gun-narda janguny mu-guna mu-jurra ngaypa ngu-wukurrjinga ana-gorrburrwa barra ana-goyburrpa marn․gi nyiburr-ni gun-gata nula minypa ana-goyburrpa nyibi-rrimanga wanngu gun-guni — nyiburr-ganarda minypa marr nyiburr-balcharra nula Wangarr an-nika An-walkurpa.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Rrapa minypa ngayburrpa wolawola Wangarr yi-gurrepa nguburr-negiya nula nguburr-workiya, ngayburrpa marn․gi minypa gun-gunaga: Gun-nga gun-gata ngubu-wengganacha nguburr-workiya gun-nigipa jal gun-guni, nipa Wangarr a-galiyarra arrburrwa a-workiya.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Rrapa minypa ngayburrpa marn․gi nipa a-galiyarra arrburrwa gun-nga minypa ngubu-wengganacha nguburr-workiya, ngayburrpa marn․gi minypa ngubu-wengganachapa lika ngubi-rrimanga.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Minyja ny-yinga ny-jata nyi-na an-borrmunga werra a-negiya a-workiya ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika, wurra Wangarr ny-yenggana barra nula, lika nipa a-wu barra wanngu gun-guni. Gun-narda ngu-wena an-gata nula minypa werra a-negiya a-workiya ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika. Wurra gun-nerranga gun-nerra nipa jarra gun-gujuwa; gun-gata nula gala ngu-weyarna jimarna Wangarr ny-yenggana.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Minyja gun-nga burr-guta minypa werra nguburr-negiya nguburr-workiya, gu-gurda ngacha gun-nerra, wurpa lika gun-nerranga gun-gata ngoyurra gun-mirdi gun-gujuwa ngika.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ngayburrpa marn․gi minypa gala ana-nga Wangarr an-nika an-gungarda mu-nguy werra a-negiyapa a-workiya. Ngika. Wurra Wangarr an-nika An-walkurpa nipa jarra a-jarlapurda a-ganyja an-gata an-gugaliya, rraka walkwalk an-gata gun-nerra an-gurrimapa gala a-yinmiya a-rrima, wurra gun-nyagara.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ngayburrpa marn․gi minypa ngayburrpa Wangarr nguburr-yika gu-ngarda yerrcha, rrapa minypa gun-nardiya rrawa nipa walkwalk gu-rrimanga a-nirra, an-gata gun-nerra an-gurrimapa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Rrapa ngayburrpa marn․gi nula Wangarr an-nika An-walkurpa, minypa nipa ana-bona rrapa arr-wuna marn․gi gun-guni, barra minypa an-gata an-burral Wangarr ngayburrpa marn․gi nguburr-ni nula. Lika ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata an-burral Wangarr, minypa ngayburrpa nguburr-guna nipa an-gata an-nigipa Walkur Jesus Christ — an-nardiya an-burral Wangarr, rrapa gun-nardiya minypa wanngu gun-guni.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Japurra ngapa nyiburr-jirra. Nyiburr-gurdiya nyiburr-ngaypa gu-ngarda yerrcha, buburr-jarlapiya nula an-guripa an-guyinda wangarr.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.