Romanos 7

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toaafuta nau ki 'ana sa Disas Kraes 'ae! Nau ku bae kau fuamolu toaa molu saitomana taki. Kamolu molu saitomana gwamolu ne, na taki nia dau gwana faafia wane 'ana si kada ne wane nia mauri 'ua. Lea nia mae naa, nia ka sui lau gwana.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Na fuli lana si doo nai nia 'urii, na keni 'afe ne arai nia mauri gwana, na taki 'e luia nia nao si 'afe lau 'aena ta waa 'e'ete. Aia, ma lea na arai nia ka mae naa, si baea fifii nai sulia araie ma 'afee ka nao si dau na faafi nia.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Na taki nia saea, lea na keni 'afe nia ka 'afe lau gwana 'aena ta waa 'e'ete 'ana si kada arai nia mauri gwana, nia keni 'afe nai nia 'oia naa na taki. Aia, ma lea arai nia ka mae naa, si baea fifii nai sulia araie ma 'afee ka nao si dau na faafi nia, ma na keni nai saitomana ka 'afe lau gwana ma 'i seeri nia ka nao si 'oia guu taki.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Toaafuta nau ki 'ae, talafana gu si doo ne fuli 'ani kamolu nai. Si kada bae sa Disas Kraes nia mae, ni kamolu boroi molu mae ka sui naa faasia na taki bae sa Mosis, ma 'i seeri nia ka nao si dau na faafi kamolu. 'I seeri guu, nia ka walude na fuamolu uri God ka 'ado kamolu kwaimani fainia ta waa 'e'ete naa. God nia 'ado kamolu naa fainia sa Disas Kraes, waa bae God tatae nia faasia maea. God nia ade 'uri nai 'ani kamolu uri molu ka sae'inito na 'amolu 'ani nia 'ana ili lana doo diane ki fuana.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 'Ana si kada kamolu molu ade 'ua mai sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni, na manata lamolu nia dooria 'asia naa ili lana doo ta'ae neki taki nia luia. Si kada bae molu ilia mai doo ta'aa nai ki, na abulo lamolu nai ka talai kamolu na 'ana uri laona maea totoo firi.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ma sui 'i tari'ina, kamolu ne molu too sakwadoloa ma taki ka nao si dau na faafi kamolu, suli ne molu mae na 'amolu faasi nia. Ma 'i seeri, molu ka rao na 'amolu fua God ma molu ka lea na 'amolu sulia taala falu nee 'ana ade lae sulia doori lana Anoedoo Abu. Ne nao molu si 'iia naa taala kwali bae 'ana sasi lae fai ade lae sulia taki sa Mosis nia kedaa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Aia ma lea nia 'uri nai, tara nau ku saea na taki nia God ne nia ta'aa nai? Nao 'asia naa! Na taki nia God nia 'afitai ka ta'aa, suli nia ne faatai folaa 'ana abulo ta'aa lae siana wane. Lea sa na taki nia God ka nao si bae gu 'urii, “Nao manata lamu si dooria lau si doo nia ta wane fuamu 'i tala'amu,” 'i seeri tara nau 'afitai ku saitomana ta'aa lana si manata lae 'uri nai.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Aia, ma si kada ne taki nia saea si baea fifii nai fuaku, na abulo ta'aa lae nia ka tataea naa kwaidooria ta'aa 'e'ete 'oro fuaku laona manata laku. Lea sa ka nao guu 'ana taki nia God, na abulo ta'aa lae 'afitai ka tataea guu kwaidooria 'uri nai ki.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 'Ana kada bae 'i nao, nau ku too boroi ku ulafusia lau gwaku taki nia God. Ma sui, si kada ne nau ku saitomana naa si baea fifii nai nia 'urii, “Nao manata lamu si dooria lau si doo nia ta wane fuamu 'i tala'amu,” 'i seeri na abulo ta'aa lae nia ka tataea naa kwaidooria ta'ae laona manata laku ma nau ku naofia naa mae laku.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 'I seeri nau ku liotoi lau ne, tii si baea fifii nai gwana uri faatai lana taale uria maurie fuana wane, nia lau gwana ne faatainia ne wane nia naofia naa mae lana.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 'I seeri lau guu, na abulo ta'aa lae ka suke nau gwana 'i nunufana si baea fifii nai ma ka falea lau gwana maee fuaku.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Sui ka 'uri nai boroi, na taki nia God nia abu ka tio gwana ma si baea fifii 'i laona ki boroi kera da abu ma daka 'o'olo diana sui gwada.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Aia, sui 'uri nai tee 'ana ne falea maee fuaku nai? Na taki diana nai God 'oto ne falea maee fuaku nai? Nao 'asia naa! Na abulo ta'aa lae lau 'ana nai nia 'arutoi gwana doo diana nai ma ka falea 'ana maee fuaku nai. 'I seeri, na taki nia God nia faatai folaa ai na abulo ta'aa lae nia doo ta'aa 'isi 'asia naa.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kolu saitomana gwakolu ne taki nia God nia doo faasia Anoedoo Abu nia God. Aia, ma ni nau gu ne na wane gwana ma na abulo ta'aa lae ka ngali nau ma ka 'inito gwana faafi nau.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nau ku ulafusia lau gwaku doo ne ku ilia, suli na doo diana neki ku doori ilida ki, nau nao kwasi ilida ki guu. Ma sui, na doo ta'aa neki ku ote nau ilida ki, nia ki 'ana ne ku ilida ki.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Suli ne nia 'uri nai, ne nau ku ilia 'aku doo neki nau ku ote nau ilida ki, tama nia faatainia nau ku ala gwaku faafia ne taki nia God nia doo diane gwana nai.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nia 'uri nai, nau ku saitomana nao lau nau ne ku ilia doo ta'aa nai ki, na abulo ta'aa laa nai 'e nii 'ani nau, nia 'ana ne nia ilia doo ta'aa nai ki.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nau ku saitoma diana ai ne nau wane abulo ta'aa ma na diana lae ka nao si nii guu laona noniku. Nia ne adea ma nau ku dooria boroi 'aku ili lana doo diane ki ma ka 'afitai gwana fuaku uri ili lana ki.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Na doo diana neki nau ku dooria ili lana ki, nau nao kwasi ilia ki guu. Aia, ma na doo ta'aa neki nau ku ote nau 'ana ili lana ki, nia ki 'ana ne nau ku ilida.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ma lea sa nau ku dau gwaku 'ana ili lana doo nai ki nau ku ote nau ilida ki, tama nao lau nau ne ku ilia ki nai, na abulo ta'aa laa nai nii 'ani nau lau 'ana ne nia ilia doo nai ki.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 'I seeri, nau ku dao toi rao lana doo nai nia 'urii; si kada nau ku dooria ili lana doo diane ki, na doo ta'ae ki 'ana ne nau ku ilida ki.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Laona lioku, nau ku dooria gwaku ade lae sulia taki nia God,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 sui ma na abulo ta'aa lae ne nii laona noniku ma nia ka kwaisuusi 'ana doo diana nai ki ku manata toi. Ma 'i seeri na abulo ta'aa laa nai ka rao 'ani nau ma ka suumai nau fua ili lana doo ta'ae ki.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 'Oo kwaimanatai 'asia naa fuaku nau waa ta'aa 'urii! 'Uri nai sa tii naa ne tara nia ka 'adomi nau uri ka nao kwasi ade lau sulia abulo ta'aa lae ne nia talai nau naa uri mae laku?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 'I seeri guu, nau ku tangoa 'asia naa God, suli nia falea mai sa Disas Kraes na Aofia kolu ma ka 'adomi nau naa!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.