Romanos 7

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toaafuta nau ki 'ana sa Disas Kraes 'ae! Nau ku bae kau fuamolu toaa molu saitomana taki. Kamolu molu saitomana gwamolu ne, na taki nia dau gwana faafia wane 'ana si kada ne wane nia mauri 'ua. Lea nia mae naa, nia ka sui lau gwana.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Na fuli lana si doo nai nia 'urii, na keni 'afe ne arai nia mauri gwana, na taki 'e luia nia nao si 'afe lau 'aena ta waa 'e'ete. Aia, ma lea na arai nia ka mae naa, si baea fifii nai sulia araie ma 'afee ka nao si dau na faafi nia.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Na taki nia saea, lea na keni 'afe nia ka 'afe lau gwana 'aena ta waa 'e'ete 'ana si kada arai nia mauri gwana, nia keni 'afe nai nia 'oia naa na taki. Aia, ma lea arai nia ka mae naa, si baea fifii nai sulia araie ma 'afee ka nao si dau na faafi nia, ma na keni nai saitomana ka 'afe lau gwana ma 'i seeri nia ka nao si 'oia guu taki.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Toaafuta nau ki 'ae, talafana gu si doo ne fuli 'ani kamolu nai. Si kada bae sa Disas Kraes nia mae, ni kamolu boroi molu mae ka sui naa faasia na taki bae sa Mosis, ma 'i seeri nia ka nao si dau na faafi kamolu. 'I seeri guu, nia ka walude na fuamolu uri God ka 'ado kamolu kwaimani fainia ta waa 'e'ete naa. God nia 'ado kamolu naa fainia sa Disas Kraes, waa bae God tatae nia faasia maea. God nia ade 'uri nai 'ani kamolu uri molu ka sae'inito na 'amolu 'ani nia 'ana ili lana doo diane ki fuana.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 'Ana si kada kamolu molu ade 'ua mai sulia kwaidooria ta'ae 'ana noni, na manata lamolu nia dooria 'asia naa ili lana doo ta'ae neki taki nia luia. Si kada bae molu ilia mai doo ta'aa nai ki, na abulo lamolu nai ka talai kamolu na 'ana uri laona maea totoo firi.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ma sui 'i tari'ina, kamolu ne molu too sakwadoloa ma taki ka nao si dau na faafi kamolu, suli ne molu mae na 'amolu faasi nia. Ma 'i seeri, molu ka rao na 'amolu fua God ma molu ka lea na 'amolu sulia taala falu nee 'ana ade lae sulia doori lana Anoedoo Abu. Ne nao molu si 'iia naa taala kwali bae 'ana sasi lae fai ade lae sulia taki sa Mosis nia kedaa.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Aia ma lea nia 'uri nai, tara nau ku saea na taki nia God ne nia ta'aa nai? Nao 'asia naa! Na taki nia God nia 'afitai ka ta'aa, suli nia ne faatai folaa 'ana abulo ta'aa lae siana wane. Lea sa na taki nia God ka nao si bae gu 'urii, “Nao manata lamu si dooria lau si doo nia ta wane fuamu 'i tala'amu,” 'i seeri tara nau 'afitai ku saitomana ta'aa lana si manata lae 'uri nai.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Aia, ma si kada ne taki nia saea si baea fifii nai fuaku, na abulo ta'aa lae nia ka tataea naa kwaidooria ta'aa 'e'ete 'oro fuaku laona manata laku. Lea sa ka nao guu 'ana taki nia God, na abulo ta'aa lae 'afitai ka tataea guu kwaidooria 'uri nai ki.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 'Ana kada bae 'i nao, nau ku too boroi ku ulafusia lau gwaku taki nia God. Ma sui, si kada ne nau ku saitomana naa si baea fifii nai nia 'urii, “Nao manata lamu si dooria lau si doo nia ta wane fuamu 'i tala'amu,” 'i seeri na abulo ta'aa lae nia ka tataea naa kwaidooria ta'ae laona manata laku ma nau ku naofia naa mae laku.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'I seeri nau ku liotoi lau ne, tii si baea fifii nai gwana uri faatai lana taale uria maurie fuana wane, nia lau gwana ne faatainia ne wane nia naofia naa mae lana.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 'I seeri lau guu, na abulo ta'aa lae ka suke nau gwana 'i nunufana si baea fifii nai ma ka falea lau gwana maee fuaku.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Sui ka 'uri nai boroi, na taki nia God nia abu ka tio gwana ma si baea fifii 'i laona ki boroi kera da abu ma daka 'o'olo diana sui gwada.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Aia, sui 'uri nai tee 'ana ne falea maee fuaku nai? Na taki diana nai God 'oto ne falea maee fuaku nai? Nao 'asia naa! Na abulo ta'aa lae lau 'ana nai nia 'arutoi gwana doo diana nai ma ka falea 'ana maee fuaku nai. 'I seeri, na taki nia God nia faatai folaa ai na abulo ta'aa lae nia doo ta'aa 'isi 'asia naa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kolu saitomana gwakolu ne taki nia God nia doo faasia Anoedoo Abu nia God. Aia, ma ni nau gu ne na wane gwana ma na abulo ta'aa lae ka ngali nau ma ka 'inito gwana faafi nau.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nau ku ulafusia lau gwaku doo ne ku ilia, suli na doo diana neki ku doori ilida ki, nau nao kwasi ilida ki guu. Ma sui, na doo ta'aa neki ku ote nau ilida ki, nia ki 'ana ne ku ilida ki.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Suli ne nia 'uri nai, ne nau ku ilia 'aku doo neki nau ku ote nau ilida ki, tama nia faatainia nau ku ala gwaku faafia ne taki nia God nia doo diane gwana nai.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Nia 'uri nai, nau ku saitomana nao lau nau ne ku ilia doo ta'aa nai ki, na abulo ta'aa laa nai 'e nii 'ani nau, nia 'ana ne nia ilia doo ta'aa nai ki.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku saitoma diana ai ne nau wane abulo ta'aa ma na diana lae ka nao si nii guu laona noniku. Nia ne adea ma nau ku dooria boroi 'aku ili lana doo diane ki ma ka 'afitai gwana fuaku uri ili lana ki.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Na doo diana neki nau ku dooria ili lana ki, nau nao kwasi ilia ki guu. Aia, ma na doo ta'aa neki nau ku ote nau 'ana ili lana ki, nia ki 'ana ne nau ku ilida.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ma lea sa nau ku dau gwaku 'ana ili lana doo nai ki nau ku ote nau ilida ki, tama nao lau nau ne ku ilia ki nai, na abulo ta'aa laa nai nii 'ani nau lau 'ana ne nia ilia doo nai ki.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 'I seeri, nau ku dao toi rao lana doo nai nia 'urii; si kada nau ku dooria ili lana doo diane ki, na doo ta'ae ki 'ana ne nau ku ilida ki.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Laona lioku, nau ku dooria gwaku ade lae sulia taki nia God,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 sui ma na abulo ta'aa lae ne nii laona noniku ma nia ka kwaisuusi 'ana doo diana nai ki ku manata toi. Ma 'i seeri na abulo ta'aa laa nai ka rao 'ani nau ma ka suumai nau fua ili lana doo ta'ae ki.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 'Oo kwaimanatai 'asia naa fuaku nau waa ta'aa 'urii! 'Uri nai sa tii naa ne tara nia ka 'adomi nau uri ka nao kwasi ade lau sulia abulo ta'aa lae ne nia talai nau naa uri mae laku?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 'I seeri guu, nau ku tangoa 'asia naa God, suli nia falea mai sa Disas Kraes na Aofia kolu ma ka 'adomi nau naa!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.