Romanos 6

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aia nia 'uri nai, tara kolu ka bae 'utaa sulia doo nai ki? Kolu roo na 'akolu 'ana abulo ta'aa lae ka lelea firi uri God ka roo na 'ana 'ana faatai lana ade dianaa nia fuakolu ka lelea firi?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Nao 'asia naa! Suli lea ni kolu, kolu mae kolu ka faasia naa abulo ta'aa lae, kolu 'afitai kolu ka too lau uri ili lana tasi doo sulia doori lana abulo ta'aa lae naa.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Kamolu molu saitomana sui naa ne: Si kada kolu siuabu 'ana faatai lana tiidooa lae kolu fainia sa Disas Kraes, kolu kolu faatainia naa ne kolu mae kwaimani sui na fai nia 'ana mae lana.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Iuka, na siuabu lae nai nia faatainia kolu mae kwaimani ma daka saufini kolu sui naa fainia sa Disas Kraes, uri kolu ka tatae lau guu faasia maea mala 'ana sa Disas Kraes bae God na Maa 'e tatae nia faasia maea 'ana rigitaa nia, ma uri kolu ka too na 'akolu 'ana mauria falu mala 'ana Kraes.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Suli ne kolu mae kwaimani naa fainia sa Disas Kraes 'ana mae lana, God nia kai tatae kolu lau guu faasia maea mala 'ana bae nia tataea sa Disas Kraes faasia maea.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ma 'i seeri, kolu ka saitomana naa ne na mauria bae kolu too mai ai 'i nao, nia mae kwaimani naa fainia sa Disas Kraes 'ana 'airarafolo uri na birangaa kwali nai 'ana abulo ta'aa lae ka funu na 'ana ma ka nao si 'inito naa fuakolu.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 'I seeri, na wane ne nia mae naa faasia abulo ta'aa lae, nia 'afitai ka too lau farana rigita lana abulo ta'aa lae.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Na mae laa nai kolu mae kwaimani ai fai sa Disas Kraes, nia ne adea kolu ka manata ngado ai ne kolu kai mauri lau gu fai nia.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Kolu kolu saitomana naa sa Disas Kraes nia tatae faasia maea ma ka 'afitai tasa uri nia ka mae lau, ma na maea ka nao si 'inito naa fuana.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Sa Disas Kraes nia mae gu 'ana tii si kada ma nia ka siitasa naa faafia abulo ta'aa lae, ma 'i tari'ina nai, nia 'e mauri naa 'ana faa'inito lana God.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Nia 'uri nai, molu manata toi naa ne kamolu molu mae molu ka faasia naa abulo ta'aa lae ma molu ka mauri naa 'i nunufana sa Disas Kraes uri faa'inito lana God.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Nia 'uri nai, nao molu si faolomainia lau tasi kula 'i nonimolu fua abulo ta'aa lae uri ka 'inito ai uri sae molu ka ade sulia doori lana ki.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Nao molu si faolomainia lau guu ta kula 'i nonimolu fua abulo ta'aa lae fua ili lana doo ta'aa ki ai. Molu faolomai kamolu 'i tala'amolu fua God suli nia lafu kamolu mai faasia maea uri laona mauria. Ma molu ka faolomainia na nonimolu ki fai mauria kamolu ki tiifau fua God fua ili lana doo 'o'olo ki.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Nao molu si faolomainia lau abulo ta'aa lae uri ka 'inito fuamolu, suli na taki nao si 'inito naa fuamolu. Na ade dianaa God 'ana ne nia 'inito fuamolu.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Tara nia 'utaa nai? Kolu dau na 'akolu 'ana abulo ta'aa lae suli ne nao kolu si too lau farana taki, ne kolu too na 'akolu farana ade dianaa God? Nao 'asia naa!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Kamolu molu saitomana gwamolu ne, lea waa ne kamolu molu rao fuana, nia waa nai naa ne 'inito fuamolu. Aia, lea na abulo ta'aa lae nia 'inito fuamolu uri rao lae fuana, tara kamolu kai maelia. Ma lea God nia 'inito fuamolu ma molu ka ade suli nia, tara kamolu kai too 'ana 'o'oloe.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Nau ku tangoa gwaku God! Suli ne kamolu toaa ne abulo ta'aa lae nia 'inito fuamolu 'ana kada 'i nao, 'i tari'ina, kamolu molu rongoa toolangaidooa mamana nee molu ka ade na sulia fainia na liomolu tiifau.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 'I seeri, God nia ka lafu kamolu mai faasia farana rigitaa nia abulo ta'aa lae ka alu kamolu toaa ni rao nia ki God naa fua ili lana naa doo 'o'olo ki.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Nau ku bae ma ku faabolatainia 'uri nai 'ana toaa rao ki fai waa gwaungai kera ki uri ka walude fuamolu uri saitoma lana. 'Ana si kada sui na mai, kamolu molu fale kamolu tiifau fua abulo ta'aa lae, molu ka ilia doo ta'aa ki fuamolu kwailiu 'ana nonimolu ma molu ka ilia doo ta'aa 'oro ki lau. Ma sui 'i tari'ina, kamolu molu ka fale kamolu tiifau naa fua God fua ili lana na doo 'o'olo ki.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Si kada bae kamolu molu lea sulia abulo ta'aa lae, kamolu nao molu si lea gu sulia 'o'oloe.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Ma ni kamolu ka nao molu si dao toi guu tasi doo diana uri maana ili lana doo nai ki molu noni susuala ki ai ma molu ka lukasida ki naa. Na doo nai ki da falea gwada maee fuamolu.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Sui 'i tari'ina nee, God nia lafu kamolu sui naa faasia laona rigita lana abulo ta'aa lae ma God nia ka alu kamolu naa uri rao tatakwai lae fuana. Molu ade na 'amolua sulia doori lana God uri molu ka fale kamolu fuana God uri molu ka too 'ana mauria firi.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Suli na abulo ta'aa lae naa ne kai falea maee. Aia ma na fale tatakwai laa nia God fuakolu lau 'ana ne na mauria firi 'i nunufana Aofia kolu sa Disas Kraes.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.