Romanos 6

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aia nia 'uri nai, tara kolu ka bae 'utaa sulia doo nai ki? Kolu roo na 'akolu 'ana abulo ta'aa lae ka lelea firi uri God ka roo na 'ana 'ana faatai lana ade dianaa nia fuakolu ka lelea firi?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Nao 'asia naa! Suli lea ni kolu, kolu mae kolu ka faasia naa abulo ta'aa lae, kolu 'afitai kolu ka too lau uri ili lana tasi doo sulia doori lana abulo ta'aa lae naa.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kamolu molu saitomana sui naa ne: Si kada kolu siuabu 'ana faatai lana tiidooa lae kolu fainia sa Disas Kraes, kolu kolu faatainia naa ne kolu mae kwaimani sui na fai nia 'ana mae lana.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Iuka, na siuabu lae nai nia faatainia kolu mae kwaimani ma daka saufini kolu sui naa fainia sa Disas Kraes, uri kolu ka tatae lau guu faasia maea mala 'ana sa Disas Kraes bae God na Maa 'e tatae nia faasia maea 'ana rigitaa nia, ma uri kolu ka too na 'akolu 'ana mauria falu mala 'ana Kraes.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Suli ne kolu mae kwaimani naa fainia sa Disas Kraes 'ana mae lana, God nia kai tatae kolu lau guu faasia maea mala 'ana bae nia tataea sa Disas Kraes faasia maea.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ma 'i seeri, kolu ka saitomana naa ne na mauria bae kolu too mai ai 'i nao, nia mae kwaimani naa fainia sa Disas Kraes 'ana 'airarafolo uri na birangaa kwali nai 'ana abulo ta'aa lae ka funu na 'ana ma ka nao si 'inito naa fuakolu.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 'I seeri, na wane ne nia mae naa faasia abulo ta'aa lae, nia 'afitai ka too lau farana rigita lana abulo ta'aa lae.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Na mae laa nai kolu mae kwaimani ai fai sa Disas Kraes, nia ne adea kolu ka manata ngado ai ne kolu kai mauri lau gu fai nia.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kolu kolu saitomana naa sa Disas Kraes nia tatae faasia maea ma ka 'afitai tasa uri nia ka mae lau, ma na maea ka nao si 'inito naa fuana.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Sa Disas Kraes nia mae gu 'ana tii si kada ma nia ka siitasa naa faafia abulo ta'aa lae, ma 'i tari'ina nai, nia 'e mauri naa 'ana faa'inito lana God.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Nia 'uri nai, molu manata toi naa ne kamolu molu mae molu ka faasia naa abulo ta'aa lae ma molu ka mauri naa 'i nunufana sa Disas Kraes uri faa'inito lana God.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Nia 'uri nai, nao molu si faolomainia lau tasi kula 'i nonimolu fua abulo ta'aa lae uri ka 'inito ai uri sae molu ka ade sulia doori lana ki.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Nao molu si faolomainia lau guu ta kula 'i nonimolu fua abulo ta'aa lae fua ili lana doo ta'aa ki ai. Molu faolomai kamolu 'i tala'amolu fua God suli nia lafu kamolu mai faasia maea uri laona mauria. Ma molu ka faolomainia na nonimolu ki fai mauria kamolu ki tiifau fua God fua ili lana doo 'o'olo ki.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Nao molu si faolomainia lau abulo ta'aa lae uri ka 'inito fuamolu, suli na taki nao si 'inito naa fuamolu. Na ade dianaa God 'ana ne nia 'inito fuamolu.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Tara nia 'utaa nai? Kolu dau na 'akolu 'ana abulo ta'aa lae suli ne nao kolu si too lau farana taki, ne kolu too na 'akolu farana ade dianaa God? Nao 'asia naa!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Kamolu molu saitomana gwamolu ne, lea waa ne kamolu molu rao fuana, nia waa nai naa ne 'inito fuamolu. Aia, lea na abulo ta'aa lae nia 'inito fuamolu uri rao lae fuana, tara kamolu kai maelia. Ma lea God nia 'inito fuamolu ma molu ka ade suli nia, tara kamolu kai too 'ana 'o'oloe.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Nau ku tangoa gwaku God! Suli ne kamolu toaa ne abulo ta'aa lae nia 'inito fuamolu 'ana kada 'i nao, 'i tari'ina, kamolu molu rongoa toolangaidooa mamana nee molu ka ade na sulia fainia na liomolu tiifau.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 'I seeri, God nia ka lafu kamolu mai faasia farana rigitaa nia abulo ta'aa lae ka alu kamolu toaa ni rao nia ki God naa fua ili lana naa doo 'o'olo ki.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Nau ku bae ma ku faabolatainia 'uri nai 'ana toaa rao ki fai waa gwaungai kera ki uri ka walude fuamolu uri saitoma lana. 'Ana si kada sui na mai, kamolu molu fale kamolu tiifau fua abulo ta'aa lae, molu ka ilia doo ta'aa ki fuamolu kwailiu 'ana nonimolu ma molu ka ilia doo ta'aa 'oro ki lau. Ma sui 'i tari'ina, kamolu molu ka fale kamolu tiifau naa fua God fua ili lana na doo 'o'olo ki.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Si kada bae kamolu molu lea sulia abulo ta'aa lae, kamolu nao molu si lea gu sulia 'o'oloe.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ma ni kamolu ka nao molu si dao toi guu tasi doo diana uri maana ili lana doo nai ki molu noni susuala ki ai ma molu ka lukasida ki naa. Na doo nai ki da falea gwada maee fuamolu.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Sui 'i tari'ina nee, God nia lafu kamolu sui naa faasia laona rigita lana abulo ta'aa lae ma God nia ka alu kamolu naa uri rao tatakwai lae fuana. Molu ade na 'amolua sulia doori lana God uri molu ka fale kamolu fuana God uri molu ka too 'ana mauria firi.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Suli na abulo ta'aa lae naa ne kai falea maee. Aia ma na fale tatakwai laa nia God fuakolu lau 'ana ne na mauria firi 'i nunufana Aofia kolu sa Disas Kraes.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.