Romanos 4
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 'Uri nai, tara tee ne kolu kai saea sulia sa 'Abraham na kokoo kameli bae toaa Diu ki nai? God nia ala faafi 'utaa 'ana sa 'Abraham bae?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Aia, lea sa God nia ala faafia sa 'Abraham uri maana raoa diana baki nia ilia ki, 'i seeri sa 'Abraham tala'ana ka bae ngalangala sulia. Ma sui sa 'Abraham, nao nia si bobola fai bae ngalangala lae 'i naofana God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii sulia, “Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God, 'i seeri God ka ala faafia nia waa 'o'olo naa.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Na folifolia fuana wane ne rao, doo da faa fua wane uri maana si raoa nia ne. Nao lau doo da fale tatakwai ai fuana, suli fofolia nai doo uri maana si doo ne nia ilia.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Aia, ma God nia ala faafia wane, nao lau uri maana tasi raoa ne nia ilia. God nia ala faafi nia lau 'ana suli nia manata mamana 'ana God waa ne tala'ana 'olosi lana toaa abulo ta'aa ki.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Sa Defet nia bae sulia diana laa baita nai ne God nia ala faafia wane ma ka saea nia 'o'olo naa nao lau uri maana tasi raoa ne nia ilia, nia ka bae 'urii,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “'E diana tasa fuana tii ne God 'e manata luke nia faasia abulo ta'aa laa nia ki ma ka agwaa ki naa faasi nia.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ma ka diana tasa fua tii ne God nao si manata toi naa tasi abulo ta'aa laa 'ana.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Nia 'uri nai na dianaa nai sa Defet nia bae sulia, na dianaa fuakolu gwana toaa Diu ki ne kolu 'iri'unga nai, ma nao doo lau gu fua toaa nao lau Diu ki? Nao! Na dianaa nai nia doo lau gu fua toaa ne nao lau Diu ki ne nao dasi 'iri'unga guu. Kolu saitomana sui naa ne Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God ma God ka ala faafi nia nia waa 'o'olo naa.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Si kada tee ne God nia ala faafia sa 'Abraham nia waa 'o'olo ai? 'I burina bae nia 'iri'unga ka sui naa, ma nao 'i nao 'ua sui fatai nia kafi 'iri'unga? God nia ala faafia sa 'Abraham nia waa 'o'olo 'ana si kada 'i nao 'ua sui fatai nia kafi 'iri'unga.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Si mamalafooa nai 'ana 'iri'unga lae nai, sa 'Abraham nia ngalia naa 'i burina bae nia manata mamana ma God ka falea 'o'oloe fuana. Na 'iri'unga laa nai, nia doo uri ka faatai folaa naa 'ana 'o'oloa nai God falea fuana 'ana si kada nao nia si 'iri'unga 'ua. 'I seeri gu ne nia ka adea sa 'Abraham na kokoo kera toaa neki sui guu da manata mamana ki 'ana God sui boroi 'ana ka nao dasi 'iri'unga guu. Nia tio 'uri nai, uri ka faatainia God nia falea 'o'oloe fuada lau guu nunufana manata mamana lae.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Sa 'Abraham nia na kokoo kera toaa Diu ki ne da 'iri'unga lea sa kera daka manata mamana lau guu mala 'ana sa 'Abraham nia manata mamana 'i nao sui fatai nia kafi 'iri'unga.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kolu saitomana ne alangaia God fua sa 'Abraham fai kwalafaa nia sui guu uri fale lana molaagali lalau nee fuada, nia nao lau doo uri maana ne sa 'Abraham nia ade sulia taki nia God. Nia doo lau 'ana nunufana ne sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God ma God ka ala faafia nia naa.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ma lea sa fale laa nai God nia falea 'o'oloa nai fuana wane ai nia doo uri maana ade lae sulia taki, lea nia 'uri nai tara na manata mamana laa nai fainia na alangaia nai God keerua roo si doo sala ki sui gwana.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Suli na taki nia God nia falea kwakwaea fuana wane 'ana si kada sui guu ne nia 'oia. Ma lea God nia nao si falea gu na taki nia fuakolu, tara kolu ka nao kolu si too gu 'ana ta taki uri 'oi lana.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 'I seeri, na manata mamana lae 'ana ne adea wane ka ngalia doo ne God alangainia fuana. Na alangaia God nia fale tatakwai gwana ai fuana wane. God nia ade 'uri nai uri ka faatainia ade diana laa nia ma uri toaa manata mamana ki tiifau faasia kwalafaa sa 'Abraham ki, ne kera toaa Diu ki farana taki nia God fai toaa nao lau Diu ki kera daka manata mamana mala 'ani nia. Suli sa 'Abraham, nia na maa kera sui guu toaa da manata mamana ki.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Doo mamane nai, suli God nia saea fua sa 'Abraham laona Kekeda laa Abu ka 'urii, “Nau ku fili 'oe uri 'oe naa ne maa kera toaa 'ana fere ki sui guu.” Na alangaia God nia babasia si baea nai ka mamana. Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God waa ne tataea wane faasia maea ma ka falea mauria fuana ma ka fulia doo neki nao dasi fuli 'ua gu mai ka fuli naa.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Sui boroi 'ana sa 'Abraham ka nao si suana 'ua tasi doo ni manata ngado lae ai, nia manata mamana gwana 'ana alangaia God ne bae 'urii, “Toaa ne dai futa mai 'ana kwalafaa 'oe ki dai 'oro mala 'ana bubuluna salo.” 'I seeri nia ka manata mamana ne totoo boroi nia naa ne maa kera kwalafaa 'ana fera 'oro ki.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 'Abraham nia nao si makeso guu 'ana manata mamana laa nia 'ana God, sui boroi 'ana nia ka saitomana nia karangi waro naa ne nia dao naa 'ana talanga fa ngali ki ma ni Sera boroi ka 'aba'ato gwana.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Na manata mamana laa nia ngasi ka too gwana, ma nia ka nao si manata ruarua 'ana alangaia God. Na manata mamana laa nia 'e ngasi ka too gwana ma nia ka tangoa gwana God.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Nia ade 'uri nai suli nia saitoma diana ai ne God nia mamana 'ana ili lana si doo ne nia saea kai ilia.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Sa 'Abraham nia manata mamana ma 'i seeri God ka ala faafia nia waa 'o'olo naa.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Si baea nai 'e saea, “God ka ala faafia sa 'Abraham,” nia nao lau si baea fua sa 'Abraham taifilia gwana.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Nia si baea uri ka lea lau gu fuakolu sui guu. Kolu toaa ne kolu manata mamana 'ana God waa ne tataea Aofia kolu sa Disas faasia maea, God nia kai 'aili kolu 'ana toaa 'o'olo nia ki.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 God nia falea sa Disas ka maelia abulo ta'aa laa kolu ki, sui God ka tatae nia lau gwana faasia maea uri nia ka 'olosi kolu 'i maana 'i tala'ana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.