Romanos 4
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ
1 'Uri nai, tara tee ne kolu kai saea sulia sa 'Abraham na kokoo kameli bae toaa Diu ki nai? God nia ala faafi 'utaa 'ana sa 'Abraham bae?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Aia, lea sa God nia ala faafia sa 'Abraham uri maana raoa diana baki nia ilia ki, 'i seeri sa 'Abraham tala'ana ka bae ngalangala sulia. Ma sui sa 'Abraham, nao nia si bobola fai bae ngalangala lae 'i naofana God.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Na Kekeda laa Abu 'e bae 'urii sulia, “Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God, 'i seeri God ka ala faafia nia waa 'o'olo naa.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Na folifolia fuana wane ne rao, doo da faa fua wane uri maana si raoa nia ne. Nao lau doo da fale tatakwai ai fuana, suli fofolia nai doo uri maana si doo ne nia ilia.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Aia, ma God nia ala faafia wane, nao lau uri maana tasi raoa ne nia ilia. God nia ala faafi nia lau 'ana suli nia manata mamana 'ana God waa ne tala'ana 'olosi lana toaa abulo ta'aa ki.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Sa Defet nia bae sulia diana laa baita nai ne God nia ala faafia wane ma ka saea nia 'o'olo naa nao lau uri maana tasi raoa ne nia ilia, nia ka bae 'urii,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “'E diana tasa fuana tii ne God 'e manata luke nia faasia abulo ta'aa laa nia ki ma ka agwaa ki naa faasi nia.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ma ka diana tasa fua tii ne God nao si manata toi naa tasi abulo ta'aa laa 'ana.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Nia 'uri nai na dianaa nai sa Defet nia bae sulia, na dianaa fuakolu gwana toaa Diu ki ne kolu 'iri'unga nai, ma nao doo lau gu fua toaa nao lau Diu ki? Nao! Na dianaa nai nia doo lau gu fua toaa ne nao lau Diu ki ne nao dasi 'iri'unga guu. Kolu saitomana sui naa ne Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God ma God ka ala faafi nia nia waa 'o'olo naa.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Si kada tee ne God nia ala faafia sa 'Abraham nia waa 'o'olo ai? 'I burina bae nia 'iri'unga ka sui naa, ma nao 'i nao 'ua sui fatai nia kafi 'iri'unga? God nia ala faafia sa 'Abraham nia waa 'o'olo 'ana si kada 'i nao 'ua sui fatai nia kafi 'iri'unga.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Si mamalafooa nai 'ana 'iri'unga lae nai, sa 'Abraham nia ngalia naa 'i burina bae nia manata mamana ma God ka falea 'o'oloe fuana. Na 'iri'unga laa nai, nia doo uri ka faatai folaa naa 'ana 'o'oloa nai God falea fuana 'ana si kada nao nia si 'iri'unga 'ua. 'I seeri gu ne nia ka adea sa 'Abraham na kokoo kera toaa neki sui guu da manata mamana ki 'ana God sui boroi 'ana ka nao dasi 'iri'unga guu. Nia tio 'uri nai, uri ka faatainia God nia falea 'o'oloe fuada lau guu nunufana manata mamana lae.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Sa 'Abraham nia na kokoo kera toaa Diu ki ne da 'iri'unga lea sa kera daka manata mamana lau guu mala 'ana sa 'Abraham nia manata mamana 'i nao sui fatai nia kafi 'iri'unga.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Kolu saitomana ne alangaia God fua sa 'Abraham fai kwalafaa nia sui guu uri fale lana molaagali lalau nee fuada, nia nao lau doo uri maana ne sa 'Abraham nia ade sulia taki nia God. Nia doo lau 'ana nunufana ne sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God ma God ka ala faafia nia naa.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ma lea sa fale laa nai God nia falea 'o'oloa nai fuana wane ai nia doo uri maana ade lae sulia taki, lea nia 'uri nai tara na manata mamana laa nai fainia na alangaia nai God keerua roo si doo sala ki sui gwana.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Suli na taki nia God nia falea kwakwaea fuana wane 'ana si kada sui guu ne nia 'oia. Ma lea God nia nao si falea gu na taki nia fuakolu, tara kolu ka nao kolu si too gu 'ana ta taki uri 'oi lana.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 'I seeri, na manata mamana lae 'ana ne adea wane ka ngalia doo ne God alangainia fuana. Na alangaia God nia fale tatakwai gwana ai fuana wane. God nia ade 'uri nai uri ka faatainia ade diana laa nia ma uri toaa manata mamana ki tiifau faasia kwalafaa sa 'Abraham ki, ne kera toaa Diu ki farana taki nia God fai toaa nao lau Diu ki kera daka manata mamana mala 'ani nia. Suli sa 'Abraham, nia na maa kera sui guu toaa da manata mamana ki.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Doo mamane nai, suli God nia saea fua sa 'Abraham laona Kekeda laa Abu ka 'urii, “Nau ku fili 'oe uri 'oe naa ne maa kera toaa 'ana fere ki sui guu.” Na alangaia God nia babasia si baea nai ka mamana. Sa 'Abraham nia manata mamana 'ana God waa ne tataea wane faasia maea ma ka falea mauria fuana ma ka fulia doo neki nao dasi fuli 'ua gu mai ka fuli naa.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Sui boroi 'ana sa 'Abraham ka nao si suana 'ua tasi doo ni manata ngado lae ai, nia manata mamana gwana 'ana alangaia God ne bae 'urii, “Toaa ne dai futa mai 'ana kwalafaa 'oe ki dai 'oro mala 'ana bubuluna salo.” 'I seeri nia ka manata mamana ne totoo boroi nia naa ne maa kera kwalafaa 'ana fera 'oro ki.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 'Abraham nia nao si makeso guu 'ana manata mamana laa nia 'ana God, sui boroi 'ana nia ka saitomana nia karangi waro naa ne nia dao naa 'ana talanga fa ngali ki ma ni Sera boroi ka 'aba'ato gwana.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Na manata mamana laa nia ngasi ka too gwana, ma nia ka nao si manata ruarua 'ana alangaia God. Na manata mamana laa nia 'e ngasi ka too gwana ma nia ka tangoa gwana God.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Nia ade 'uri nai suli nia saitoma diana ai ne God nia mamana 'ana ili lana si doo ne nia saea kai ilia.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Sa 'Abraham nia manata mamana ma 'i seeri God ka ala faafia nia waa 'o'olo naa.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Si baea nai 'e saea, “God ka ala faafia sa 'Abraham,” nia nao lau si baea fua sa 'Abraham taifilia gwana.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Nia si baea uri ka lea lau gu fuakolu sui guu. Kolu toaa ne kolu manata mamana 'ana God waa ne tataea Aofia kolu sa Disas faasia maea, God nia kai 'aili kolu 'ana toaa 'o'olo nia ki.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 God nia falea sa Disas ka maelia abulo ta'aa laa kolu ki, sui God ka tatae nia lau gwana faasia maea uri nia ka 'olosi kolu 'i maana 'i tala'ana.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.