Romanos 3
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Lea nia 'uri nai, tee gu ne diana 'ana wane ne nia Diu ma na tee gu ne nia diana 'ana 'iri'unga laa nai?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Iuka, si diana laa 'oro ki ne nii seeri. Ta diana laa naa ne kamolu toaa Diu, kamolu naa bae God nia alu mai bae lana ki siamolu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma sui boroi 'ana, bali 'ani kera toaa Diu ki kera nao dasi too mamana gu sulia bae lana God. Ma sui 'uri nai, si kada kera da 'oia alangaia kera ki fua God, God boroi nia 'oia lau gu alangaia nia ki fuada ma nao? Nao!
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Sui boroi 'ana wane sui naa, bae lada nao si mamana, God taifili nia gu ne bae lana 'e mamana! Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii sulia, “God 'ae, si kada 'oe bae, toae ki sui guu da saitomana bae lamu 'e mamana 'asia naa, ma si kada kera da keto 'oe, kera 'afitai lau daka liu.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ma lea sa tai waa Diu ki da bae oewanea ma daka 'urii, “Na garoa kolu ki ne fatai folaa ai siana toae ki daka lio saitomana God nia 'o'olo. Nia 'uri nai tara kolu bae 'utaa, lea God nia kwae kolu faafia garoa kolu ki, God nia garo!”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 'Afitai 'asia naa! Suli God nia 'o'olo, nia ne adea nia ka bobola fai keto lana toaa laona molaagali. Lea sae God nao nia si 'o'olo, tara nia 'afitai ka bobola fainia ili lana si doo nai.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Aia, ma lea sa tai toaa Diu ki da manata oewanea ma daka bae 'urii, “God, tara nia 'afitai ka kwae kolu faafia 'oi lana alangaia kolu ki, suli kolu garo 'uri nai ne adea ma toae ki daka lio saitomana God 'e bae mamana ma daka tafoa satana God 'i langi! 'Uri nai, lea God 'e kwae kolu faafia garoa kolu ki, God nia garo nai!”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ma tasi baea oewanea lau gu ka 'urii, “Kolu abulo ta'aa 'akolu uri doo diane ki ka dao mai 'i nunufana!” Tai toaa da suke daka saea nau ne ku saea si doo nai. Na toaa nai ki, God nia kai kwae kera.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Sui 'uri nai, ni kameli toaa Diu ki ne kameli toaa diane talua toaa nao lau Diu ki? Nao 'asia naa! Suli kolu, kolu saitomana ne toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki kera da bobola guu, suli kera sui guu da too farana rigita lana abulo ta'aa lae.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Si doo nai 'e mamana 'asia naa, suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Nao ta wane si 'o'olo guu, nao sui guu.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nao ta wane si saitomana guu God, ma nao sae ka nani gu uri nia.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Wane ki sui guu da abulo 'e'ete faasia God ma daka garo leaa faasi nia. Nao ta wane si ilia gu doo diane ki, nao sui guu.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Na bae lana wane ki sui guu 'e mala 'ana ta kiluirae ne nao anomi lana ne moko ta'aa. Kera da bae 'ana suke lae, ma na sukea kera nai nia ka mala 'ana ta funu ni maeli lana ne nii 'i ngiduda ki.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Na bae lada 'e fungu 'ana sae lana doo ni maeli lana ki fua wane ki, ma ka fungu 'ana rakesasua ta'ae.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Kera da fali kau ka nao si tau guu uri fale lana si 'abu fuana wane 'ana sauwane lae.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kera da liu 'ana si kule, kera daka tauwelaa gu doo ki ma daka falea gu fii lae fua toae ki.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Na aroaroe 'e nao guu fasi laona mauria kera ki.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Kera nao dasi mau gu 'ana God.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ni kolu, kolu saitomana ne doo neki sui guu God 'e saea laona taki nia, nia saea fuana toaa Diu ki ne nia falea taki nai fuada. God nia falea taki fuada uri ka nao ta waa si fofo lau suusi nia uri ka saea nia nao si garo guu, ma uri ka faatainia fua toae ki sui laona molaagali ne God nia kai keto kera tiifau faafia garoe.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Na wane nia 'afitai ka 'o'olo 'i maana God 'i nunufana ade lae gwana sulia taki nia God. Suli na taki nia God, nia na doo 'ana uri faatai folaa lae 'ana abulo ta'aa lae siana wane.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Aia, ma na taala nee uri dao toi lae 'o'oloa ne lea mai faasia God, God nia faatainia sui naa. Na kekeda lae ki laona taki nia God ma na kekeda laa kera brofet ki da bae folaa sulia na 'o'oloa nai 'i maana God, na wane nao nia si dao toi uri maana ade lae sulia taki nia God.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 God nia falea 'o'oloa nai fuana wane ki sui gwana ne da manata mamana 'ana sa Disas Kraes ka bobola guu, nao ta wane si 'e'ete guu.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Suli wane ki sui guu da abulo ta'aa ma daka oli kukuru faasia 'initoaa God.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ma sui God ka falea 'o'oloe fuada nunufana kwai'ofeia nia fuada 'ana si kada nia falea mai sa Disas Kraes ka oli fai kera faasia kwakwaea ne kera naofia naa.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God nia falea mai sa Disas Kraes ka maelia abulo ta'aa lae kolu ki uri kolu ka kwaimani 'ana God 'ana manata mamana lae 'ana sa Disas. God nia falea mai Kraes 'uri nai, uri ka faatai folaa 'ana 'o'oloa nia siakolu. Ma suli ne God nia 'o'olo, nia ka nao si rakesasu 'ali'ali 'ana fale lana kwakwaea fuana toaa abulo ta'aa ki 'ana kada 'i nao.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ma 'i tari'ina, God nia faatai folaa 'ana 'o'oloa nia 'ana si kada nia alua kwakwaea faafia sa Disas Kraes uri maana abulo ta'aa lae kolu ki ma ka falea 'o'oloe fua wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nia 'uri nai, tee gwana ne uri sa kolu ka bae ngalangala sulia nai? Nao gu nai! Suli 'e nao si bobola guu uri kolu ka saea sa kolu 'o'olo 'i maana God suli ne kolu ade sulia taki nia God. Suli God lau 'ana ne nia falea 'o'oloe fua kolu si kada kolu manata mamana 'ana sa Disas.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Kolu kolu saitomana, God nia falea 'o'oloe fuana wane kada nia manata mamana 'ana sa Disas. Nao lau uri maana sasi ngangata lae nia 'ana ade lae sulia taki nia God.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nia 'uri nai, God nia God kera toaa Diu ki gwana taifili kera nai ma nao, nia God kera lau guu toaa nao lau Diu ki? Iuka, nia na God kera lau gu toaa nao lau Diu ki!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 God nia tii God guu! Ne nia 'e falea 'o'oloe fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki ka bobola guu uri nunufana sui guu manata mamana lae.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nee? 'Uri nai, taki nia God na tofadoe na 'ana suli ne nia falea naa 'o'oloe fuakolu nunufana manata mamana lae nai? Nao 'asia naa! Na toolangaidooa nee ku faatalongainia nia faatainia na taki nia God nia doo 'initoe lau guu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.