Romanos 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lea nia 'uri nai, tee gu ne diana 'ana wane ne nia Diu ma na tee gu ne nia diana 'ana 'iri'unga laa nai?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Iuka, si diana laa 'oro ki ne nii seeri. Ta diana laa naa ne kamolu toaa Diu, kamolu naa bae God nia alu mai bae lana ki siamolu.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ma sui boroi 'ana, bali 'ani kera toaa Diu ki kera nao dasi too mamana gu sulia bae lana God. Ma sui 'uri nai, si kada kera da 'oia alangaia kera ki fua God, God boroi nia 'oia lau gu alangaia nia ki fuada ma nao? Nao!
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Sui boroi 'ana wane sui naa, bae lada nao si mamana, God taifili nia gu ne bae lana 'e mamana! Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii sulia, “God 'ae, si kada 'oe bae, toae ki sui guu da saitomana bae lamu 'e mamana 'asia naa, ma si kada kera da keto 'oe, kera 'afitai lau daka liu.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ma lea sa tai waa Diu ki da bae oewanea ma daka 'urii, “Na garoa kolu ki ne fatai folaa ai siana toae ki daka lio saitomana God nia 'o'olo. Nia 'uri nai tara kolu bae 'utaa, lea God nia kwae kolu faafia garoa kolu ki, God nia garo!”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 'Afitai 'asia naa! Suli God nia 'o'olo, nia ne adea nia ka bobola fai keto lana toaa laona molaagali. Lea sae God nao nia si 'o'olo, tara nia 'afitai ka bobola fainia ili lana si doo nai.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Aia, ma lea sa tai toaa Diu ki da manata oewanea ma daka bae 'urii, “God, tara nia 'afitai ka kwae kolu faafia 'oi lana alangaia kolu ki, suli kolu garo 'uri nai ne adea ma toae ki daka lio saitomana God 'e bae mamana ma daka tafoa satana God 'i langi! 'Uri nai, lea God 'e kwae kolu faafia garoa kolu ki, God nia garo nai!”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ma tasi baea oewanea lau gu ka 'urii, “Kolu abulo ta'aa 'akolu uri doo diane ki ka dao mai 'i nunufana!” Tai toaa da suke daka saea nau ne ku saea si doo nai. Na toaa nai ki, God nia kai kwae kera.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Sui 'uri nai, ni kameli toaa Diu ki ne kameli toaa diane talua toaa nao lau Diu ki? Nao 'asia naa! Suli kolu, kolu saitomana ne toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki kera da bobola guu, suli kera sui guu da too farana rigita lana abulo ta'aa lae.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Si doo nai 'e mamana 'asia naa, suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Nao ta wane si 'o'olo guu, nao sui guu.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nao ta wane si saitomana guu God, ma nao sae ka nani gu uri nia.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Wane ki sui guu da abulo 'e'ete faasia God ma daka garo leaa faasi nia. Nao ta wane si ilia gu doo diane ki, nao sui guu.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Na bae lana wane ki sui guu 'e mala 'ana ta kiluirae ne nao anomi lana ne moko ta'aa. Kera da bae 'ana suke lae, ma na sukea kera nai nia ka mala 'ana ta funu ni maeli lana ne nii 'i ngiduda ki.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Na bae lada 'e fungu 'ana sae lana doo ni maeli lana ki fua wane ki, ma ka fungu 'ana rakesasua ta'ae.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Kera da fali kau ka nao si tau guu uri fale lana si 'abu fuana wane 'ana sauwane lae.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kera da liu 'ana si kule, kera daka tauwelaa gu doo ki ma daka falea gu fii lae fua toae ki.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Na aroaroe 'e nao guu fasi laona mauria kera ki.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Kera nao dasi mau gu 'ana God.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ni kolu, kolu saitomana ne doo neki sui guu God 'e saea laona taki nia, nia saea fuana toaa Diu ki ne nia falea taki nai fuada. God nia falea taki fuada uri ka nao ta waa si fofo lau suusi nia uri ka saea nia nao si garo guu, ma uri ka faatainia fua toae ki sui laona molaagali ne God nia kai keto kera tiifau faafia garoe.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Na wane nia 'afitai ka 'o'olo 'i maana God 'i nunufana ade lae gwana sulia taki nia God. Suli na taki nia God, nia na doo 'ana uri faatai folaa lae 'ana abulo ta'aa lae siana wane.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Aia, ma na taala nee uri dao toi lae 'o'oloa ne lea mai faasia God, God nia faatainia sui naa. Na kekeda lae ki laona taki nia God ma na kekeda laa kera brofet ki da bae folaa sulia na 'o'oloa nai 'i maana God, na wane nao nia si dao toi uri maana ade lae sulia taki nia God.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 God nia falea 'o'oloa nai fuana wane ki sui gwana ne da manata mamana 'ana sa Disas Kraes ka bobola guu, nao ta wane si 'e'ete guu.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Suli wane ki sui guu da abulo ta'aa ma daka oli kukuru faasia 'initoaa God.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ma sui God ka falea 'o'oloe fuada nunufana kwai'ofeia nia fuada 'ana si kada nia falea mai sa Disas Kraes ka oli fai kera faasia kwakwaea ne kera naofia naa.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 God nia falea mai sa Disas Kraes ka maelia abulo ta'aa lae kolu ki uri kolu ka kwaimani 'ana God 'ana manata mamana lae 'ana sa Disas. God nia falea mai Kraes 'uri nai, uri ka faatai folaa 'ana 'o'oloa nia siakolu. Ma suli ne God nia 'o'olo, nia ka nao si rakesasu 'ali'ali 'ana fale lana kwakwaea fuana toaa abulo ta'aa ki 'ana kada 'i nao.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ma 'i tari'ina, God nia faatai folaa 'ana 'o'oloa nia 'ana si kada nia alua kwakwaea faafia sa Disas Kraes uri maana abulo ta'aa lae kolu ki ma ka falea 'o'oloe fua wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nia 'uri nai, tee gwana ne uri sa kolu ka bae ngalangala sulia nai? Nao gu nai! Suli 'e nao si bobola guu uri kolu ka saea sa kolu 'o'olo 'i maana God suli ne kolu ade sulia taki nia God. Suli God lau 'ana ne nia falea 'o'oloe fua kolu si kada kolu manata mamana 'ana sa Disas.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kolu kolu saitomana, God nia falea 'o'oloe fuana wane kada nia manata mamana 'ana sa Disas. Nao lau uri maana sasi ngangata lae nia 'ana ade lae sulia taki nia God.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nia 'uri nai, God nia God kera toaa Diu ki gwana taifili kera nai ma nao, nia God kera lau guu toaa nao lau Diu ki? Iuka, nia na God kera lau gu toaa nao lau Diu ki!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 God nia tii God guu! Ne nia 'e falea 'o'oloe fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki ka bobola guu uri nunufana sui guu manata mamana lae.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nee? 'Uri nai, taki nia God na tofadoe na 'ana suli ne nia falea naa 'o'oloe fuakolu nunufana manata mamana lae nai? Nao 'asia naa! Na toolangaidooa nee ku faatalongainia nia faatainia na taki nia God nia doo 'initoe lau guu.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.