Romanos 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lea nia 'uri nai, tee gu ne diana 'ana wane ne nia Diu ma na tee gu ne nia diana 'ana 'iri'unga laa nai?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Iuka, si diana laa 'oro ki ne nii seeri. Ta diana laa naa ne kamolu toaa Diu, kamolu naa bae God nia alu mai bae lana ki siamolu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ma sui boroi 'ana, bali 'ani kera toaa Diu ki kera nao dasi too mamana gu sulia bae lana God. Ma sui 'uri nai, si kada kera da 'oia alangaia kera ki fua God, God boroi nia 'oia lau gu alangaia nia ki fuada ma nao? Nao!
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sui boroi 'ana wane sui naa, bae lada nao si mamana, God taifili nia gu ne bae lana 'e mamana! Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii sulia, “God 'ae, si kada 'oe bae, toae ki sui guu da saitomana bae lamu 'e mamana 'asia naa, ma si kada kera da keto 'oe, kera 'afitai lau daka liu.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ma lea sa tai waa Diu ki da bae oewanea ma daka 'urii, “Na garoa kolu ki ne fatai folaa ai siana toae ki daka lio saitomana God nia 'o'olo. Nia 'uri nai tara kolu bae 'utaa, lea God nia kwae kolu faafia garoa kolu ki, God nia garo!”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 'Afitai 'asia naa! Suli God nia 'o'olo, nia ne adea nia ka bobola fai keto lana toaa laona molaagali. Lea sae God nao nia si 'o'olo, tara nia 'afitai ka bobola fainia ili lana si doo nai.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Aia, ma lea sa tai toaa Diu ki da manata oewanea ma daka bae 'urii, “God, tara nia 'afitai ka kwae kolu faafia 'oi lana alangaia kolu ki, suli kolu garo 'uri nai ne adea ma toae ki daka lio saitomana God 'e bae mamana ma daka tafoa satana God 'i langi! 'Uri nai, lea God 'e kwae kolu faafia garoa kolu ki, God nia garo nai!”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ma tasi baea oewanea lau gu ka 'urii, “Kolu abulo ta'aa 'akolu uri doo diane ki ka dao mai 'i nunufana!” Tai toaa da suke daka saea nau ne ku saea si doo nai. Na toaa nai ki, God nia kai kwae kera.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Sui 'uri nai, ni kameli toaa Diu ki ne kameli toaa diane talua toaa nao lau Diu ki? Nao 'asia naa! Suli kolu, kolu saitomana ne toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki kera da bobola guu, suli kera sui guu da too farana rigita lana abulo ta'aa lae.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Si doo nai 'e mamana 'asia naa, suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Nao ta wane si 'o'olo guu, nao sui guu.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nao ta wane si saitomana guu God, ma nao sae ka nani gu uri nia.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Wane ki sui guu da abulo 'e'ete faasia God ma daka garo leaa faasi nia. Nao ta wane si ilia gu doo diane ki, nao sui guu.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Na bae lana wane ki sui guu 'e mala 'ana ta kiluirae ne nao anomi lana ne moko ta'aa. Kera da bae 'ana suke lae, ma na sukea kera nai nia ka mala 'ana ta funu ni maeli lana ne nii 'i ngiduda ki.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Na bae lada 'e fungu 'ana sae lana doo ni maeli lana ki fua wane ki, ma ka fungu 'ana rakesasua ta'ae.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Kera da fali kau ka nao si tau guu uri fale lana si 'abu fuana wane 'ana sauwane lae.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kera da liu 'ana si kule, kera daka tauwelaa gu doo ki ma daka falea gu fii lae fua toae ki.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Na aroaroe 'e nao guu fasi laona mauria kera ki.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kera nao dasi mau gu 'ana God.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ni kolu, kolu saitomana ne doo neki sui guu God 'e saea laona taki nia, nia saea fuana toaa Diu ki ne nia falea taki nai fuada. God nia falea taki fuada uri ka nao ta waa si fofo lau suusi nia uri ka saea nia nao si garo guu, ma uri ka faatainia fua toae ki sui laona molaagali ne God nia kai keto kera tiifau faafia garoe.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Na wane nia 'afitai ka 'o'olo 'i maana God 'i nunufana ade lae gwana sulia taki nia God. Suli na taki nia God, nia na doo 'ana uri faatai folaa lae 'ana abulo ta'aa lae siana wane.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Aia, ma na taala nee uri dao toi lae 'o'oloa ne lea mai faasia God, God nia faatainia sui naa. Na kekeda lae ki laona taki nia God ma na kekeda laa kera brofet ki da bae folaa sulia na 'o'oloa nai 'i maana God, na wane nao nia si dao toi uri maana ade lae sulia taki nia God.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 God nia falea 'o'oloa nai fuana wane ki sui gwana ne da manata mamana 'ana sa Disas Kraes ka bobola guu, nao ta wane si 'e'ete guu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Suli wane ki sui guu da abulo ta'aa ma daka oli kukuru faasia 'initoaa God.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ma sui God ka falea 'o'oloe fuada nunufana kwai'ofeia nia fuada 'ana si kada nia falea mai sa Disas Kraes ka oli fai kera faasia kwakwaea ne kera naofia naa.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God nia falea mai sa Disas Kraes ka maelia abulo ta'aa lae kolu ki uri kolu ka kwaimani 'ana God 'ana manata mamana lae 'ana sa Disas. God nia falea mai Kraes 'uri nai, uri ka faatai folaa 'ana 'o'oloa nia siakolu. Ma suli ne God nia 'o'olo, nia ka nao si rakesasu 'ali'ali 'ana fale lana kwakwaea fuana toaa abulo ta'aa ki 'ana kada 'i nao.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ma 'i tari'ina, God nia faatai folaa 'ana 'o'oloa nia 'ana si kada nia alua kwakwaea faafia sa Disas Kraes uri maana abulo ta'aa lae kolu ki ma ka falea 'o'oloe fua wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nia 'uri nai, tee gwana ne uri sa kolu ka bae ngalangala sulia nai? Nao gu nai! Suli 'e nao si bobola guu uri kolu ka saea sa kolu 'o'olo 'i maana God suli ne kolu ade sulia taki nia God. Suli God lau 'ana ne nia falea 'o'oloe fua kolu si kada kolu manata mamana 'ana sa Disas.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kolu kolu saitomana, God nia falea 'o'oloe fuana wane kada nia manata mamana 'ana sa Disas. Nao lau uri maana sasi ngangata lae nia 'ana ade lae sulia taki nia God.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Nia 'uri nai, God nia God kera toaa Diu ki gwana taifili kera nai ma nao, nia God kera lau guu toaa nao lau Diu ki? Iuka, nia na God kera lau gu toaa nao lau Diu ki!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 God nia tii God guu! Ne nia 'e falea 'o'oloe fua toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki ka bobola guu uri nunufana sui guu manata mamana lae.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nee? 'Uri nai, taki nia God na tofadoe na 'ana suli ne nia falea naa 'o'oloe fuakolu nunufana manata mamana lae nai? Nao 'asia naa! Na toolangaidooa nee ku faatalongainia nia faatainia na taki nia God nia doo 'initoe lau guu.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.